For those of you who take pleasure in the endless errors that plague purveyors of print, UPI writer James J. Kilpatrick has collected a bunch but committed an error of his own:
This past December, two AP writers provided a feature story about a midnight hike through a botanical garden. “At the end of the trail was a beautiful opening in the canapi.” An opening in the what? Perhaps those hungry campers saw cheese and caviar. The word the writers wanted was “canopy,” a noun rooted in ancient Greek and Latin. The plural “canopies” may be purchased in grocery stores throughout the world.
I sent him the following:
“The word the writers wanted was “canopy,” a noun rooted in ancient Greek and Latin.”
Which is it?
The answer is Greek. The Latin form is merely a transliteration of the Greek (drawn from the word for ‘gnat’ or ‘mosquito,’ which means literally ‘cone face’). An example of a noun rooted in ancient Greek *and* Latin is ‘television,’ the second element presumably drawn from Latin because ‘-scope’ was already taken.
I think now tht ‘needle-face’ would have been more to the point.
I can’t think of any other words at the moment derived from both languages, so if you can please leave a comment.