Bad tattoo Latin!

No Gravatar

Okay, this one actu­ally makes me feel bad. I hate the thought that some well-meaning Marines have (semi-)permanently scarred them­selves with some­thing nonsensical:

It’s sup­posed to say, “Father and Son: Broth­ers For­ever.” Of course it really says “Father and Growth: Brother! Endlessness!”

(Punc­tu­a­tion added, of course, for emphasis.)

NOTE: I know that natus (2nd declen­sion) can mean son (or at least man-child), but why not use fil­ius? I think it’s fun­nier this way (4th declension).

  • Share/Bookmark

Pos­si­bly related:

  1. Ancient Quo­ta­tion Marks?
  2. O tem­pora! O fures!
  3. The Mer­chant of Venice and Hercules
  4. Latin teach­ers: Declen­sion order?
  5. Geek Joke

This entry was posted in Language and tagged . Bookmark the permalink.

163 Responses to Bad tattoo Latin!

  1. Tracey says:

    Hi there!

    I am hop­ing you can help me. I am try­ing to say “life is not eter­nal, love is” So far, I have come up with two pos­si­bil­i­ties. vita non aeter­nus, diligo est or vita non aeter­nus, amor est.

    I guess I should tell you that I am try­ing to describe a daughter’s love for her father.

    Am I even close? Thanks for your help!

    • lou says:

      Hey i want a tat­too in latin say­ing ”let your light shine” but i have found three dif­fernt words and not sure which one is right.
      1. luceat lux ves­tra
      2.luceat ves­tra lux
      3.Lux tua luceat
      Could you tell me which one it is.. thanks

    • Dennis says:

      Lou,
      They all work. The first two say exactly the same thing, but #1 has the more com­mon word order.

      Ves­tra means ‘your’, plural, while tua means ‘your’, sin­gu­lar. Again, the word order doesn’t mat­ter much.

  2. peter mathijs says:

    Dear Den­nis,

    You sug­gested ” vive divi­tis­simo” as trans­la­tion for “live your life at the fullest”.
    As I want some­thing shorter, what do you think about ‘plene vive’or ‘uber­rime vive’?
    Thanks for your appre­ci­ated reply!

    Grtz,Peter

  3. tanja says:

    can some­one trans­late this in latin plz.…“my love is forever”.…thnx

  4. Dennis says:

    Tracey,
    non sem­per erit vita, sed amor.
    .
    This uses the future in keep­ing with a cer­tain Latin usage: ‘There will not always be life, but (there will always be) love.’ I’ve based it on an old Latin proverd recorded by Seneca, non sem­per erunt Sat­ur­na­lia, ‘It won’t always be Sat­ur­na­lia,’ i.e., the party’s going to end some time.
    .
    .
    Peter,
    Plene can have con­no­ta­tions of fat­ness, so it could be read as a joke, but it’s fine oth­er­wise (though plenis­sime is the superla­tive, ‘most fully’). Uber­rime really gets its sense from milk-filled breasts or udders. (Udder and uber are actu­ally the same word.)
    .
    .
    Tanya,
    amor mihi aeter­nus
    .
    I’m using a dative of pos­ses­sion. Lit­er­ally it says ‘love for me is eter­nal’ (the word ‘is’ is often omit­ted), but the con­struc­tion in Latin means the same thing as ‘I have’, so it means, ‘I have eter­nal love.‘
    .
    It would be pro­nounced as amor mi aeter­nus because the final syl­la­ble of mihi would elide, and the h is prac­ti­cally silent.

  5. Cecilia says:

    I wanted to get a tat­too that says “one life, one love” in latin. From the research i did i came up with “Una Vita, Unus Amor” is this right? I would really appre­ci­ate the help =) THANK YOU!

    • Dennis says:

      Cecilia,
      That’s lit­er­ally cor­rect. I won­der about idiom, though. That’s fine if you mean some­thing like “(there is) one life, (there is) one love.” If you mean that the two are the same, or are inex­tri­ca­bly linked or some­thing, I might go with a dif­fer­ent phrase.

      simul vita, simul amor
      pares amor vitaque

      Roughly: ‘at once both life and love’ and ‘equal are love and life.’

  6. Bill says:

    Not related to tat­toos, I have heard latin mot­tos before and taken stabs at a cou­ple myself in past ven­tures. Not really hav­ing any­one to proof them, I’ve gone with the best I could come up with, but would appre­ci­ate finally know­ing how close or far I came in my efforts:

    We are not afraid” (nos non timidus)

    and

    To pro­tect is the author­ity to act” (patro­ci­nor est vox vocis duco)

  7. ashley says:

    hello, I was vac­il­lat­ing between 3 ideas for a tat­too:
    either just the word “live”, which I am pretty sure is “vive” in Latin
    or
    luceat lux ves­tra (let your light shine)
    or
    sem­per ad meliora (always toward bet­ter things)

    but I wanted to make sure that all of these were proper Latin.
    Thank you so much.

  8. Lane says:

    There seems to be many friendly experts on this blog. So I pose a ques­tion in order to not look like a douche in hav­ing the wrong word­ing. How to say “My life ended” or “My life as I knew it ended” some­thing alone those lines.

  9. Dennis says:

    As always, these rep­re­sent what my gut tells me is good Latin style and idiom, and will most likely dif­fer from what oth­ers say.

    Bill:
    nobis nihil tim­o­ris (lit­er­ally, ‘for us there is noth­ing of fear’)
    tutela actionem per­mit­tit (lit­er­ally, ‘pro­tec­tion grants action’)

    Ash­ley:
    ’Vive’ is fine, but just know that it’s directed to one per­son. If you’re talk­ing to more than one it’s ‘vivite’.

    Luceat lux ves­tra’ uses the 2nd per­son plural pro­noun, so you’re telling more than one per­son to let their col­lec­tive light shine (‘hey, y’all … let you’re light shine.’) I would put the adjec­tive before the noun (‘luceat ves­tra lux’), and to make it sin­gu­lar you should say ‘luceat tua lux,’ which has a nice ring to it.

    Sem­per ad meliora’ is fine.

    Lane:
    “My life ended” or “My life as I knew it ended” is best taken from lit­er­a­ture. Vergil’s Aeneid, book 4, line 653.

    vixi et quem ded­erat cur­sum For­tuna peregi

    I have lived and the course which for­tune had given me I have completed.’

    The verb tenses are impor­tant here, and echo Aeneas’ ear­lier state that Troy ‘has been’, i.e., that it is no more.

    This is Dido finally mak­ing clear what she has been hint­ing at, namely that she believes her life is over and she is about to com­mit sui­cide. That may sound rather bleak, but poetry is always taken out of con­text, espe­cially by other poets.

    It can be stated as sim­ply as vixi: ‘I have lived.’ Again, the verb tense makes it clear that liv­ing is finished.

  10. Rasmus says:

    Hello Den­nis! I want to trans­late this frase to latin for a tatoo:

    Live the life you love, love the life you live.

    Please help me!

    /Rasmus swe­den

    • Dennis says:

      Ras­mus,

      I like this for simplicity.

      vitam ama et vive amatam

      Lit­er­ally this says ‘love (your) life and live (a life) (hav­ing been) loved,’ but it works poet­i­cally (‘live and love a loved life’). It’s a con­densed ver­sion of some­thing like this:

      vive vitam quam amas et ama vitam quam vivis

  11. Rasmus says:

    And what exact does it means: vive vitam quam amas et ama vitam quam vivis

    /rasmus

    • Dennis says:

      Live the life which you love and love the life which you live.” That’s very lit­eral, but I think a Roman would be more likely to com­pose the short version.

  12. Lane says:

    That’s awe­some of you! Thanks for your time :) .

  13. Emily says:

    Hi den­nis,
    this blog is AMAZING! i’m think­ing of get­ting some­thing next week in remem­brance of my late aunt. i was hop­ing to get a trans­la­tion of “for­ever with me” or “forever/eternally a part of me” whichever sounds truer to the latin form in your opin­ion. how would that look translated?

    • Dennis says:

      While it may sound like a direct trans­la­tion, Roman poets did use the phrase ‘pars mei’ (‘part of me’). You could also say ‘mecum’, which means ‘with me’.

      You could use and adverb like ‘sem­per’ or ‘perenne’ to say ‘for­ever, always,’ or you could use an adjec­tive like aeterna.

      Any com­bi­na­tion of the above works, but I think I like ‘pars mei aeterna.’

  14. Giancarlo says:

    Wow ur blog is amaz­ing and I’ve learned allot. But jus to make sure yet again. “sine paen­i­ten­tia vive” means “live life with no regrets” And, what
    does “Sine ullo vivere deside­rio” mean? One more, what’s the trans­la­tion of “Live with­out regrets” in Latin? I know I sound all redun­dunt now but u will be a big help. Thank you thank you thank you.

    • Dennis says:

      Gian­carlo,
      They all mean essen­tially the same thing. ‘Sine ullo deside­rio’, how­ever, is com­mon in Chris­t­ian Latin to mean ‘with­out any desire’ to do something.

  15. Steve says:

    Need some help for a fam­ily tat­too. How would you say “blood is thicker than water”? Thank you so much in advance, i dont know any­one latin speaking.

    • Dennis says:

      Some vari­a­tion of the fol­low­ing:
      san­guis est cras­sior quam aqua
      You can rearrange the words, but ‘quam aqua’ has to remain a unit.

  16. Niki says:

    Hello, is there a trans­la­tion for.…
    1.Dream as if you’ll live for­ever, live as if you’ll die today.
    2.What doesn’t kill you makes you stronger.
    Any help would be appre­ci­ated thank you so much :o )

  17. Bazza says:

    Hey Den­nis, this blog is amaz­ing!! Ive searched the online latin translations…but I know they’re not 100%. I have sev­eral phrases I need a latin trans­la­tion on.…

    1) ‘Noth­ing lasts for­ever’
    2) ‘Love life, live life’
    3) (And also some­thing along the lines of).…

    Tomor­row is never promised’

    Thanks heaps Den­nis :)

  18. Wenny says:

    Hello. I would like to know if you can trans­late “angel” for me in Latin. Thank you very much :)

    • Dennis says:

      Wenny,
      Angel is just the Greek word for a mes­sen­ger. It was used in the New Tes­ta­ment for the ‘mes­sen­gers’ of god, and the word was taken up as an Eng­lish word.

      In the Latin trans­la­tions of the New Tes­ta­ment and in the writ­ings of the early Church fathers, the word is translit­er­ated from the Greek as angelus. Its mas­cu­line in gen­der. If it were trans­lated into Latin (which it isn’t, for some writ­ten), it would be nuntius.

  19. Katie says:

    Hey Den­nis,
    I was won­der­ing if you could tell me what “Courage con­quers all things” would be in Latin?
    thanks so much :)

  20. Katie says:

    thanks so much, you are awe­some :)

  21. Melsa says:

    Hi Den­nis, I was won­der­ing if you could trans­late “If there is a will, there is a way” to Latin? Thank you!

    • Dennis says:

      Melsa,

      I might say ‘potes si vis’ (‘you are able if you are willing’).

      Another allit­er­a­tive (and more lit­eral) take: ‘est via si voluntas.’

  22. Peter says:

    Den­nis, thanks for all the help! I was won­der­ing if you could tell me the trans­la­tion for “For­give me Father, for I have sinned” in Latin, and also for “If there is a will, there is a way”

    Thank you.

    • Dennis says:

      Peter,
      Luke 15.18 (in the Vul­gate), I believe, is the source: ‘pater, pec­cavi’: ‘father, I have sinned.’

      The com­mon vari­ants seem to be these:

      benedic mihi, pater, quia pec­cavi (‘bless me, father, for I have sinned’)
      ignosce mihi, pater, quia pec­cavi (‘for­give me, father, for I have sinned’)
      parce mihi, pater, quia pec­cavi (‘spare me, father, for I have sinned’)

  23. MBiz says:

    This is sad, because the intended sen­ti­ment (that they are com­rades in arms) is beau­ti­ful … but the actual mes­sage is awful. The only thing worse than the gram­mar is the spec­u­la­tion this causes regard­ing their mother!

  24. Marcus says:

    I was won­der­ing what “Broth­ers” is in latin. If you could help me out I would appre­ci­ate it. Thanks

  25. tj says:

    could you help me i was won­der­ing if sed amor aeter­nus would read..but love eternal?

  26. Anna says:

    This blog is amaz­ing! Can you help me with a phrase i’ve been try­ing to trans­late? It’s

    I Live as I desire”

    All I came up with is Ad Libitur mean­ing as desire.

    Thanks =D

    • Dennis says:

      Anna,
      I read that and hear ‘I live the life that I desire to live.’

      That might be some­thing like vivo vitam quam aveo.

      It’s really com­mon to say ‘live life’ in Latin rather than just ‘live.’

    • Anna says:

      Thank You! =D

  27. Nicola says:

    Hi den­nis. Can you give me the best trans­la­tion for ” every­thing hapens for a rea­son” please? I’d really, really appre­ci­ate it. Thank you :)

    • Dennis says:

      Nicola,
      I dis­agree, but the best way to express the sen­ti­ment in Latin is ex nihilo nihil fit: ‘noth­ing comes from nothing.’

  28. Avalon Hall says:

    Hi there :)

    I want to get the word “DAD” tat­tooed in Latin and from my research I have found the word “PATER” to be the trans­la­tion, is this right? Also, I want it in the Latin alpha­bet but I can not seem to find the let­ter “R”. Could you please help ????

  29. Hannah Watts says:

    Hi.
    I am try­ing to trans­late “Always in our hearts” i have been told it is “Sem­per nobis cordi es.”

    I want it to mean loved ones who have passed on will always be in our hearts.

    Thanks

    • Dennis says:

      Han­nah,
      Your phrase lit­er­ally says ‘you (sin­gu­lar) are always for the heart for us.’ It’s really a poetic way of say­ing some­thing like ‘you are always agree­able to me’ (in other words, ‘you don’t ever get on my nerves’).

      I would go for some­thing more vague and say ‘sem­per in animo.’

    • Hannah Watts says:

      what about some­thing like “sem­per in pec­toribus nos­tris.” would that be better?

    • Dennis says:

      Han­nah,
      That could work, too.

  30. Frankie says:

    Hey, I am just try­ing to dou­ble check a phrase before ink hits skin.
    Does
    respice adspice prospice
    equal
    look to the past, look to the present, look to the future?
    Thanks

    • Dennis says:

      Frankie,
      I would change the spelling on the sec­ond word, but oth­er­wise it’s a fine, old motto. (The spelling change is rel­a­tively minor, but ads– strikes me as old-fashioned and pedan­tic.)
      respice, aspice, prospice
      The pre­fixes imply the time peri­ods in the trans­la­tions (re– = ‘back’ and so implies the past and pro– = ‘for­ward’ and so implies the future). It’s a phrase with a long history.

  31. Tiffany says:

    Wow! Your blog is awe­some! I wanted to get a tat­too that says, “For­ever in Love.” Can you give me the proper trans­la­tion? Thanks so much!

  32. Kate says:

    Hi.
    I also want to make sure that this phrase is cor­rect before I get the tat­too. I want “always toward bet­ter things”, which i thought was “sem­per ad meliora”. I read some­body did already ask you about that, and when I google it, it says that is cor­rect also. But I had some­body who stud­ied Latin check it and he said he thought it was wrong, and that the “ad” part did not fit. And on an online Eng­lish to Latin dic­tio­nary, it said that “always” was “usquequaque”.

    What do you think?

    • Dennis says:

      Kate,
      Sem­per ad meliora works just fine and has been used in print for many years. There’s an implied verb like tra­has or ten­das, i.e., ‘may you strive.’ Usque quaque really means ‘everywhere.’

  33. Avalon Hall says:

    Thanks heaps Den­nis! Yeah I realised that they use the Eng­lish alpha­bet so I am just going to get it in a cool font lol. Thanks again.

  34. Jen says:

    Hi there,
    As I do not want to fall into this cat­e­gory, I thought I would seek your help. I would like a trans­la­tion of “always believe” and was won­der­ing if “sem­per credo” would be cor­rect. Or per­haps “always and for­ever.” Thank you for your assistance.

    • Dennis says:

      Jen,
      ’Sem­per credo’ say ‘I always believe.’ To tell some­one else you could say, ‘sem­per crede,’ or to tell more more than one per­son to always believe say ‘sem­per credite.”

  35. Mia Sørensen says:

    Hi. I want to get a tat­too that says “Amor in aeter­num”.. But does it make any sence? Thx

    • Dennis says:

      Mia,
      ’Amor in aeter­num’ is a com­mon sen­ti­ment in Chris­t­ian Latin. ‘In aeter­num’ means ‘for ever’ so it should be ‘love (exists/stands/remains) for ever.’ You could also say ‘amor est aeter­nus’ (with or with­out ‘est’), ‘love is eternal.’

  36. Andreas says:

    Hi Den­nis
    I was won­der­ing about what “Fam­ily for ever” is in latin. I saw a tat­too on a dude which said: “In Aeter­num Familia”. Is this incor­rect or is “Familia in aeter­num” the right way to say it? Or is there a theird way and bet­ter way? Thanks a lot :)

  37. Megan says:

    Hi,

    I really would like to get a tat­too that says “Live with­out regrets, love with­out fear” in Latin or pos­si­bly “Live with no regrets, love with­out fear” , whichever is shorter nd makes more sense. Could you help me out with the translation? \

    Thank you!

  38. Niki says:

    Does any­one know if “nihil sine causa” is cor­rect for every­thing hap­pens for a rea­son? im told this trans­lates to “noth­ing with­out rea­son” is that correct?

    • Dennis says:

      Nihil sine causa’ sounds like a very ele­gant and clas­si­cal way of say­ing just that. There’s an implied verb (as often in Latin) such as ‘is.’

  39. mike says:

    Hello Den­nis. Looks like you are the man to go to for a trans­la­tion to Latin. Would you be will­ing to try,
    “True to My Own Soul“
    and “Sing to God”?
    Thank you!

    • Dennis says:

      Mike,
      For faith­ful to my own soul I might say: ‘fidelis ani­mae meae.’ Sing to god can be taken from the Vul­gate trans­la­tion of the Psalms: ‘can­tate Deo.’ That’s plural. For the sin­gu­lar use ‘canta.’

  40. Ms Book says:

    I want to check my latin phrase before I get it tattooed.

    Viam inve­niam aut faciam

    I shall find a way or make one.

    Is there a bet­ter way of say­ing that and have I got it right? Pleeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeease let me know. :) :):):):):):):):):):):)

  41. c says:

    Hello Den­nis. You seem to be the man to ask for a trans­la­tion. My boyfriend is look­ing to get a tat­too in Latin but it’s hard to find a reli­able source for trans­la­tion. I decided to look as well but I’m hav­ing trou­ble, as I can fig­ure out each word but have no idea how to put it together. He would like the tat­too to read: ‘live life free’ or ‘live your life free’ or ‘live your life with free­dom’ whichever one sounds more grandiose with a nice flow. Your help would be much appre­ci­ated as I don’t want him to end up with some non­sen­si­cal incor­rect trans­la­tion. Thanks in Advance! C

    • Dennis says:

      C,
      I always like to use clas­si­cal phrases or make ref­er­ences to clas­si­cal authors when­ever pos­si­ble. So many efforts at writ­ing Latin (for tat­toos or any­thing else) seem ambigu­ous or like trans­la­tionese (just Eng­lish trans­lated badly into Latin), and there’s a per­fect one for this. Cicero, the great Roman ora­tor and states­man, wrote, ‘Quid est enim lib­er­tas? Potes­tas vivendi ut velis.’ ‘For what is lib­erty? The power of liv­ing as you wish.’ From this we can dis­till a nice motto: ‘vive ut velis,’ i.e., ‘live as you wish’ or ‘live how you want to.’

  42. Ms Book says:

    Den­nis thank you :D I was fairly sure it was okay but its nice to be sure before doing the per­me­nant. lol

  43. Shane says:

    Hi Den­nis,
    I am try­ing to trans­late “always faith­ful to the one i love” into latin, but I am hav­ing a very hard time. Any insight you can give me would be greatly appre­ci­ated. Also, is “Sine amore, nihil sum” the trans­la­tion of with­out love, I am noth­ing. Thanks for your help.

    • Dennis says:

      Shane:

      Sem­per fidelis in amores et deli­cias (meas).’ The adjec­tive ‘meas’ is optional. A shorter ver­sion can be attained by drop­ping one of the nouns after ‘in’, and say­ing sim­ply, ‘sem­per fidelis in amores (meos)’ or ‘sem­per fidelis in deli­cias (meas).’ (Note the dif­fer­ence in spelling between ‘meos’ and ‘meas.’ Be very care­ful with this. If you’re con­fused, you’re bet­ter off not using it.) The motto of the USMC is sem­per fidelis, ‘always faith­ful,’ and ‘amores et deli­ciae’ is very evoca­tive of roman­tic love in Roman writ­ers. Lit­er­ally it means some­thing like ‘my loves and delights,’ but that’s how you say ‘the one I love’ in Latin. Oth­er­wise you have to say some­thing unat­trac­tive like ‘sem­per fidelis in quem amo.’

  44. Bryanna says:

    This site is fan­tas­tic, I am truly in awe of your tal­ent and knowledge.

    I am a stu­dent inter­ested in ancient latin, hop­ing to have a phrase trans­lated if you would be so kind–
    “You’ve got to lose to know how to win.”

    I under­stand it is slang and col­lo­quial Eng­lish, but the clos­est trans­la­tion would be fan­tas­tic! Thank you so very much.

  45. Andy says:

    Hey Den­nis

    I want to have a tat­too with the words

    Blood is not water” or the more com­mon
    “Blood is thicker than water”

    I know the last one you have already answered but is there a shorter version?

    I want to get the tat­too in a dou­ble helix with the latin phrase in one of the strings and the other in string in english

  46. Ty says:

    Den­nis, I was want­ing to get the phrase “i am stronger” tat­tooed and I have no idea what the cor­rect trans­la­tion is. I wanted to use for­tius from the olympic motto to mean stronger, but I am not sure what to use for “i am.” I was think­ing “sum for­tius”, but I hon­estly have no idea.
    What do you think is best?

    Thanks

    • Dennis says:

      Ty,
      I hope you haven’t done this yet because ‘for­tius’ is neuter. ‘Sum for­tius’ would say ‘I am a stronger thing.’ In the Olympic motto it’s being used as an adverb and so means ‘more strongly.’ Both the mas­cu­line and fem­i­nine form are the same, and so can be used by either men or women. That form is ‘for­tior.’ You want ‘sum fortior.’

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>