Bad tat­too Latin!

Okay, this one actu­ally makes me feel bad. I hate the thought that some well-​​meaning Marines have (semi-)permanently scarred them­selves with some­thing nonsensical:

It’s sup­posed to say, “Father and Son: Broth­ers For­ever.” Of course it really says “Father and Growth: Brother! Endlessness!”

(Punc­tu­a­tion added, of course, for emphasis.)

NOTE: I know that natus (2nd declen­sion) can mean son (or at least man-​​child), but why not use fil­ius? I think it’s fun­nier this way (4th declension).

NOTE: After more than three years, I can no longer afford to give away free trans­la­tions or free advice for Latin tat­toos. Please use the ‘Con­tact Us’ link (above) rather than blog com­ments (now closed on this post), and make a Pay­Pal dona­tion (the link may be found in the page footer).

This entry was posted in Bad Latin, Language and tagged . Bookmark the permalink.

380 Responses to Bad tat­too Latin!

  1. Anonymous says:

    Ouch! I am a tat­tooed Latin teacher and that is painful to see, although I’m bor­row­ing it for a pow­er­point pre­sen­ta­tion a la Harry Mount. There must be good busi­ness in proof­read­ing /​ trans­lat­ing Latin tat­toos for would-​​be recip­i­ents! If we stop giv­ing free advice, we may just be able to pay off our grad school stu­dent loans!

    Con­grat­u­la­tions on your blog­tas­tic accom­plish­ments! You deserve the recog­ni­tion for all your hard work.

  2. Jon says:

    Good grief! I just wrote an arti­cle with two more exam­ples of incor­rect tat­toos on my blog, too!

    (Inci­den­tally, since you’re a bet­ter Latin­ist than I am, I’d be inter­ested to know whether my own sug­gested cor­rec­tion, “unus pes prae altero”, looks good to you.)

  3. nicole says:

    how would you trans­late these?
    Love under­stands all lan­guages
    Live life with no regrets

    • Dennis says:

      lin­guam omnem amor scit

      It would actu­ally be pro­nounced some­thing lingu’omn’amor skit. (Final syl­la­bles end­ing in a vowel or in –m elide when con­fronted with ini­tial syllables.)

      I changed ‘all lan­guages’ to ‘every lan­guage.’ It has kind of a dou­ble mean­ing in that lin­gua means both lan­guage and tongue: ‘love under­stands every language’/‘love knows every tongue.’ That’s open to a lot of interpretations.

      ne vivas vitam dolens
      ne vivas vitam desider­ans
      ne vivas vitam paenitens

      I put these in the neg­a­tive, i.e., ‘don’t live (your) life being regretful/​sorry/​etc.’ (i.e., with regrets). It seemed more nat­ural that way in Latin.

      Dolens is a more gen­eral word for feel­ing sor­row or grief, so it’s a lit­tle ambigu­ous. Desider­ans has a sense of long­ing, or of wish­ing for things that you don’t have. Paen­itens means feel­ing bad about your prior actions, and would prob­a­bly be best under­stood as ‘don’t do things you’ll regret later’.

      Which is very good advice about tat­toos. Do you want to be 35 and strug­gling to be taken seri­ously when everyone’s dis­tracted by that thing on your arm that doesn’t mean as much as you thought it did 17 years ago?

      Tra­di­tional acces­sories have the dis­tinct advan­tage of imper­ma­nence — just like youth. You could prob­a­bly buy an insane num­ber of ban­gles and neck­laces from the J. Crew final sale for what a tat­too would cost, and you wouldn’t be mar­ried to your pur­chase for the rest of your life.

  4. nicole says:

    thank you very much for that !

    and yes but if the tat­too means some­thing for you then why not you should not get one if you feel embar­rased but you only live once so why not?

  5. Heidi says:

    Hi I was won­der­ing if you could help me. How do you say “the end of life is not the end of love”? or what­ever is close to that.

    • Dennis says:

      I would say ‘mors non finis amoris.’

      This is pro­nounced: mo/​rse known fee/​ niss a mo/​re iss, with the stress accent indi­cated by backslashes.

      Lit­er­ally it says, ‘death is not the end of love,’ and it has par­tial rhymes that give a nice effect. ‘Mors’ is echoed by ‘amoris’ and the unac­cented final syl­la­ble of ‘finis’ is echoed by the same in ‘amoris.’ The word ‘is’ has been left out, and I’ll explain in a minute.

      If you were com­mit­ted to empha­siz­ing the word ‘end’ you might also say some­thing like ‘finis vitae non (est finis) amoris.’ (Pro­nounced: fee /​ niss wee /​ tie known est fee/​niss a mo/​re iss) The part in paren­the­ses is optional. ‘Est’ means ‘is’ but is nor­mally not expressed, and the rep­e­ti­tion of the word ‘finis’ is under­stood gram­mat­i­cally, so it’s not nec­es­sary, and wouldn’t nor­mally be found in Latin.

      I vote for ‘mors non finis amoris.’

  6. Although I’m as strict as the pope regard­ing details (not only in latin) and I would be totally embar­rassed to have a tat­too that says “Father and Growth: Brother! End­less­ness!” LOL — I think that if they both don’t know any bet­ter, and it makes them feel good — then no harm done.

    Dave

  7. Ruby Riot says:

    Hey Den­nis and others.

    I know you guys are not that big into tattoo’s but tattoo’s are a big part of my life. I don’t want to fea­ture on these pages for hav­ing a badly trans­lat­able tat­too and so I shall ask you first:
    Nihil Est Sacre
    Does this trans­late to Noth­ing Is Sacred?
    or Nihil Est Sacrum.

    The idea is for a large sacred heart chest­piece with this writ­ten in script acoss the heart on a ban­ner held by two birds (of which I haven’t decided, I am not one for doing the usual thing and hav­ing sparrows)

    I would hope you can help as I love lan­guages and have loved latin since a young age, only I went to a city Com­pre­hen­sive where such things were not even dis­cussed, never mind taught.

    Thank you

    • Dennis says:

      My only issue with tat­toos is that they’re often youth­ful whims that lead to per­ma­nent marks and regret. The pho­to­blog­ger and illus­tra­tor Garance Dore recently wrote about her love of tat­toos, and the fact that she’s never got­ten one. She likened tat­toos to very expen­sive jew­elry that you wait on for a year before decid­ing to make the investment:

      It’s just that with tat­toos, I treat them like pricey jew­elry. If I ever get a desire to get one, I say to myself okay, take a year to think about it and if you still want it next year, go ahead and get it. One year, that’s short for some­thing that will last a lifetime.

      I’ve been think­ing get­ting one since I was 18, and not one tat­too passed the one-​​year test. Every time, at the end of the year, I end up say­ing, “Ohh­hhh thank god you didn’t get that!!!”

      A fairy (at 18). The name of my boy (at 20). A ship anchor (at 23). A rose (at 25). A famous paint­ing (I mean c’mon on now, what?) (at 26). The name of a dif­fer­ent guy (at 28)(okay, maybe just his initial)(Just the ini­tial? He didn’t take that so well.)(Well, what? G. That’s a good ini­tial, am I right?).

      Hav­ing said that, I’ll give you some notes.

      The dis­tinc­tion is not 100%, but ‘sacer, sacra, sacrum’ gen­er­ally refers to things that are sacred in the sense of being asso­ci­ated with reli­gious rites, gods, etc., while ‘sanc­tus, –a, –um’ gen­er­ally refers to things that are sacred in the sense of being invi­o­lable. So a dag­ger used in per­form­ing a sac­ri­fice may be sacer, but an area that’s off-​​limits is sanc­tus. Again, it’s not 100%, but that’s a gen­er­al­ized view of the connotations.

      And this leads us the the com­mon (and com­monly mis­stated) ‘is noth­ing sacred?’ We have sev­eral posts on this phrase, which Wes Ander­son made pos­si­bly the most famous bit of bad Latin. The state­ment ‘noth­ing is sacred’ is pretty straight­for­ward, and the same as yours (with a slight change of vocabulary):

      nihil est sanctum

      You could be more emphatic and say nihil quic­quam est sanc­tum, ‘noth­ing at all is sacred.’

      When I read nihil est sacrum it says to me that the priest’s vest­ments and the churches, etc., are mean­ing­less, but when I read nihil est sanc­tum it says to me that noth­ing is off-​​limits.

      Best,
      Dennis

  8. Ruby Riot says:

    Den­nis you are a star,
    Just as an aside, I am a very heav­ily tat­tooed young woman (young at 33!) and fem­i­nist and I have been work­ing hard on this design for about 3 years (it takes me that long to get things to per­fec­tion)
    When even­tully done I’ll send a link to the pic­ture and maybe I can be the first with the cor­rect Latin tat­too, thank’s to your great help
    xoxo

  9. Lloyd says:

    I am look­ing to have “unbreak­able broth­er­hood” or some­thing along those lines writ­ten in Latin for a tat­too that my broth­ers and I are get­ting this Sat­ur­day. Any help would be greatly appreciated.

    • Dennis says:

      I’m sorry I couldn’t respond to this in time. The begin­ning of the school year was hec­tic, and I was tied up with meet­ings, les­son plans, and other com­mit­ments. I hope every­thing worked out for you.

  10. gracey says:

    Hi there,

    If any­one can trans­late this quote for me in Latin, I would greatly appre­ci­ate it!

    He who is brave is free.”

    Thank you!

    • Dennis says:

      Most sim­ply:
      for­tis est liber

      But I pre­fer this:
      est fort­ibus libertas

      Free­dom belongs to the brave’ (lit­er­ally: “there is for brave peo­ple free­dom”) This gets across the notion that free­dom requires bravery.

  11. Jimmy says:

    I’m try­ing to make sure I have the cor­rect trans­la­tion to Latin before I get this tat­too, could some­one make sure for me?

    Not even death could stop my love”

    trans­la­tion I got

    non vel nex can sub­sisto meus diligo vobis”

    I just used a trans­la­tion tool off the net.

    Thanks

  12. Kristina says:

    Hi there! I want to get a tat­too in Latin say­ing ‘I would rather have a mind opened by won­der than one closed by belief’ Do you think you could trans­late that for me please?

  13. Dennis says:

    Not even death could stop my love”

    ne mors qui­dem amorem moretur

    I’ve removed ‘my’ for euphony. If you’re say­ing it, it’s implied that it’s your love, and the final syl­la­ble of qui­dem elides before amorem, i.e., it would be pro­nounced quid’ amorem.

  14. Dennis says:

    I would rather have a mind opened by won­der than one closed by belief’

    This is one very tough. The Romans weren’t much for open-​​mindedness, and you quickly find your­self say­ing the oppo­site of what you mean (e.g., that fill­ing your head with any­thing impres­sive or enter­tain­ing is bet­ter even than fil­ter­ing out the noise with a keen eye for nonsense).

    This one is both­er­ing me more than any other, so I’ll give you a rather straight trans­la­tion, even though I don’t par­tic­u­larly like it, and will ask if any­one else has a bet­ter alter­na­tive. Feel free to pipe up.

    Here goes:

    malim ani­mum stu­dio aper­tum quam fide clausum

  15. ashley d says:

    Can some­one tell me what Cruor est Lucus trans­lates to? I have a friend who payed someeone to trans­late “Blood runs thicker” and that is what they gave her, but I have the feel­ing it is WRONG!!!

    • Dennis says:

      Oh boy. I hope she didn’t have it done yet. That says “gore is a sacred grove.”

      To go with the tra­di­tional ver­siom, “blood is thicker (than water),” she should use “san­guis (est) cras­sior,” with the “est” being optional. If she wanted to she could add “aqua” (as an abla­tive of com­par­i­son, mean­ing “than water”).

      But with the ver­sion you offered, “blood flows thicker,” you’d want to say “san­guis cras­sius fluit,” where “cras­sius” is now an adverb rather than an adjective.

      Cruor is a very ugly word, appro­pri­ate to bat­tle scenes (which is why I trans­lated it “gore”). San­guis is to be preferred.

  16. ashley d says:

    I will def­i­nitely let her know! THANK YOU! Hope­fully I get to her in time, I’m not sure if she’s had it done yet or not!!

  17. Tynulienka says:

    DEAR DEN­NIS! :)
    Please, how would you trans­late this:
    “Noth­ing lasts for­ever” ???
    Thank you so much!

    • Dennis says:

      1. est nihil perenne
      2. est nihil aeter­num
      3. est nihil sempiternum

      Roughly:
      1. noth­ing is con­stant (peren­nis, –e orig­i­nally meant ‘last­ing through­out the year’)
      2 & 3. noth­ing is forever/​everlasting

      Any one of these works just as well as-​​is, with “est” omit­ted, or with “est” moved mid­dle (e.g., “nihil est perenne”), or the end (e.g., “nihil perenne est”).

  18. St. Patrick says:

    If any­one could trans­late “pure of heart” it would be so amaz­ing. I am two days away from get­ting this tat and so far i got “purus pec­tus”.
    thanks for your time

    • Dennis says:

      The stan­dard phrase for a “pure heart” used among Chris­t­ian Latin writ­ers is “mundum cor.”

      Matthew 1.5.8 reads, “beati mundo corde …,” lit­er­ally “blessed (are those) of pure heart.” The part in paren­the­ses is implied, not stated, and the phrase “of pure heart” is what’s called in Latin an “abla­tive of char­ac­ter­is­tic.” Rather than using pure as an adjec­tive to describe you (in the nom­i­na­tive case), we use the adjec­tive with some­thing else in the abla­tive case to indi­cate that you have that char­ac­ter­is­tic or qual­ity. For exam­ple a “very vir­tu­ous man” would be “vir magna vir­tute,” “a man of great virtue.”

      I would go with the abla­tive phrase, MUNDO CORDE, which would link you right back to Matthew 1.5.8. The con­text of the words being on your body would be enough to imply “(I am a per­son) of pure heart.”

  19. Tynulienka says:

    You’re amaz­ing! Thank you, thank you, thank you ;)

  20. St. Patrick says:

    Thank you Den­nis! I appre­ci­ate it so much.

  21. lou says:

    hi could any­one trans­late this for me please “nex est estenus vit’a est non” many thanks

    • Dennis says:

      That is some very bad Latin. *Estenus is a mis­take for aeter­nus, but nex is feminine.

      It should say some­thing line nex (est) aeterna (sed) non (est) vita. (The words in paren­the­ses are optional. It would be good, ele­gant Latin to write NEX (EST) AETERNA NON VITA.)

      Death is for­ever. Life is not.”

      Nex seems an odd choice, though. Mors is more com­mon. Nex has a con­no­ta­tion of vio­lent mur­der, whereas mors is sim­ply death irre­spec­tive of its manner.

  22. lou says:

    thank u for your help its a tat my friend had when he was young and he had no idea what it meant. thank you for your help and speedy response thanks again

  23. Terence says:

    an addi­tional ques­tion to this response (adjusted to remove one that doesn’t relate to the ques­tion):
    By Den­nis, Novem­ber 12, 2009 @ 8:19 pm
    1. est nihil aeter­num
    2. est nihil sem­piter­num
    noth­ing is forever/​everlasting
    Any one of these works just as well as-​​is, with “est” omit­ted, or with “est” moved mid­dle (e.g., “nihil est perenne”), or the end (e.g., “nihil perenne est”).

    Some­one men­tioned to me that aeter­nus is mide­val, is sem­piter­nus as well?

  24. Bree says:

    Hey I’m about to get a tat­too say­ing “sine paen­i­ten­tia vive, sine finibus ama” that allegedly means “live life with no regrets and love with no ends.” is that cor­rect or is there a bet­ter way to say that?

  25. Bree says:

    Yay! Thank you very much. :)

  26. michelle says:

    Hey I wanted to add to a por­trait tat­too of my mom, who passed away, “the end of life is not the end of love” and I saw the ear­lier post. I googled it and got “finis vitae sed non amoris” and I was won­der­ing if that’s correct

    • Dennis says:

      The sed may not be nec­es­sary. It sounds to me like ‘It is the end of life but not of love,’ whereas with­out ‘sed’ it sounds like ‘the end of life is not the end of love.’ That’s a sub­tle difference.

  27. Jessy says:

    Hey den­nis
    I wanted to know how u trans­late
    “Live and love with no regrets”

  28. kristen says:

    Den­nis.. how do you say love with no regrets? is it “amor per haud desiderium”

    • Dennis says:

      Kirsten,

      The form ‘amor’ is a noun. Are you going for a com­mand or a rec­om­men­da­tion (which would require a verb)?

      Then you would say ‘ama’ (‘love!’, pl. amate), or else ‘ames’ (‘may you love!’, pl. ametis) ‘sine pudore.’

      That really says ‘Love with­out shame!’ but regret is dif­fi­cult to trans­late. See my pre­vi­ous com­ments on the subject.

      Jessy,
      You could say the same thing with the addi­tion of ‘vive’ (pl. vivite) or ‘vivas’ (pl. vivatis) to say ‘live!’.

  29. Hannah says:

    Hey Den­nis,
    Sorry to bother you, but I was won­der­ing if you’d be able to tell me the cor­rect trans­la­tion of the phrase ‘for­tune favours the brave’.
    I’ve been given ‘audaces for­tuna iuvat’ and ‘fortes for­tuna iuvat’ and I’m not sure which is accu­rate.
    Thank you (in advance) for any help you’re able to give!

    • Dennis says:

      Audaces means dar­ing, risk-​​taking peo­ple: ‘the bold.’ Fortes means strong, mighty peo­ple: ‘the brave.’ They are vari­a­tions on the same sen­ti­ment and both have ancient authority.

  30. kristen says:

    so “ames sine paen­i­ten­tia” can be used also? mean­ing love with no regrets.. thank you again!

  31. Mas says:

    Hi Den­nis,

    I have been told that “live with­out regrets” in Latin is…

    Vive Sine Paenitentia’

    Is this cor­rect? Do you know where ‘vivere senza rimpianti’ comes from?

    Your help and opin­ion would be greatly appre­ci­ated as i want to get a tat­too say­ing live with­out regrets in Latin.

    Thanks

  32. Brian says:

    hello me and my brother are look­ing for a good trans­la­tion in latin for “broth­ers for all time”. please let us know we’ve found many that were not right

    • Dennis says:

      The sim­plest would be ‘sem­per fratres’ , ‘always broth­ers.’ But the USMC uses ‘fratres aeterni’ in the full ver­sion of its motto:

      Saepe Exper­tus, Sem­per Fidelis, Fratres Aeterni

      Often tested, always faith­ful, broth­ers for­ever.’ Lit­er­ally: eter­nal brothers.

  33. Amanda says:

    You must get tired of trans­lat­ing every­thing on here… I would be for­ever grate­ful though, If you wouldn’t mind help­ing me. Of course, I’ve tried googling for a trans­la­tion, But I want to be 100% pos­i­tive. I know most web­sites just trans­late the words, and don’t really use them together in the right sense.

    Sorry, To get to the point: Could you trans­late “With­out Regret”, or “With­out Regrets”. (whichever sounds bet­ter). (I was orig­i­nally going to get No Regrets, But I think either of the other two sound bet­ter). Its how I want to live my life, Every­day to the fullest and with­out regrets.

  34. Shawn says:

    Hello Den­nis,
    What is the proper way to say “live life to its fullest” and “live life to the fullest”. Which one trans­lates cor­rectly to Latin, and what options would I have as to ways of writ­ing the sen­tence? Im plan­ning on get­ting a tat­too very soon. Thanks!

    • Dennis says:

      I would think that “live life to the fullest” would best be expressed by some­thing more along the lines of “live a very rich life”, so how about “vive vitam divi­tis­si­mam”? Alter­na­tively you could drop the com­mand (vive) and make it an exclam­a­tory accusative (like “bonam for­tu­nam”, which means “good luck!”.) You could also say sim­ply “vive divi­tis­sime,” or “live most richly.”

  35. elle says:

    Hello Den­nis,
    Sorry to bother you with another latin tat­too ques­tion! But would you be able to trans­late ‘courage to shine’ into latin for me?
    And could you tell me if any of these are incor­rect please?
    Dum vivimus, viva­mus — While we live, let us live
    Omnia mutan­tur nos et muta­mur in illis — All things change, and we change with them
    Si vis amari, ama — If you wish to be loved, love.

    Thank you.

    • Dennis says:

      Courage to shine” is a lit­tle vague. Is it “I have the courage to shine?”

      The phrase “audax praestare” works. Audax is an adjec­tive mean­ing some­thing like “bod enough to, dar­ing to” and praestare means “to stand out, be outstanding.”

      There are some minor changes to one of the oth­ers (marked in cap­i­tal let­ters):
      Omnia mutan­tur nos et muta­mur in illis – All things change US, and we ARE changeD IN them

  36. Jennifer says:

    Greet­ings Dennis,

    My hus­band and I would like to get match­ing tat­toos that say, “Love Eter­nal” or “Love For­ever” in latin.

    What would you rec­om­mend? I appre­ci­ate your input. :)

  37. Pingback: Moira Russell

  38. Ken says:

    Hello Den­nis,
    I have been read­ing through com­ments on your page, and I am look­ing to get “One Life” tattoo’d in Latin. My trans­la­tion has come up as Unus Vita. Would this be correct?

    • Dennis says:

      Nouns and adjec­tives have to agree with one another. In your case, unus is mas­cu­line and vita is feminine.

      The fix is sim­ple: “una vita.”

  39. Susan says:

    I was won­der­ing if you could trans­late a few things for me.

    1. wake your dreams

    2. what is the cor­rect way to say love con­quers all . I see omnia vincit amor and amor vincit omnia. Does using cap­i­tals change the mean­ing of it?

    • Dennis says:

      1. excita som­nia
      2. Both ver­sions say the same thing. In Latin the word order is less impor­tant that the end­ings of words.

      The dif­fer­ence would be sim­i­lar to that between “all things does love con­quer” and “love con­quers all things”.

  40. Shannon says:

    Hi Den­nis,
    What would be a good Latin trans­la­tion of “the words live” as in refer­ing to books and lit­er­a­ture being age­less and undy­ing.
    (Think I may have a bad trans­la­tion on my hands: I’ve heard “lacuna ago” as a trans­la­tion for the Eng­lish phrase above.) Any help is much appreciated.

    Shan­non

    • Dennis says:

      The phrase “lacuna ago” doesn’t really mean any­thing. There’s just no way to make the words fit together, and what­ever you did with them would never approach the mean­ing you want. “Lacuna” means “pit” or “gap” (it’s related to “lacus”, where we get the word lake).

      There are a lot of pos­si­bil­i­ties. Here are some:

      lit(t)erae aeter­nae
      lit(t)erae immor­tales
      lit(t)erae per­vivunt
      verba aeterna
      verba immor­talia
      verba pervivunt

      Notes: The –t– in paren­the­ses is optional. Lit­terae means lit­er­a­ture, books, etc. (lit­er­ally “let­ters”), and verba means sim­ply words. The verb per­vivunt means “go on living.”

  41. Thomas says:

    Hi a friend of mine got ‘et in corde et in memo­ria nos­tra sem­per nam omnia vincit amor’

    Just won­der­ing what the trans­la­tion would be?

    They said it meant ‘For­ever in our hearts and always remem­bered for love con­quers all’

    • Dennis says:

      et…et… means “both…and…”, and there must be ellip­sis of a verb like “you are,” so I would say “(You are) always in (both) our heart and in our mem­ory, for love con­quers all.” Essen­tially the same, but you need to under­stand a miss­ing verb.

  42. kristine11 says:

    I just wanted to say you are very kind to respond to all the com­ments and ques­tions! Extremely kind of you to help every­one out. I was think­ing of get­ting “the end of life is not the end of love,” and saw your com­ment on that. I love it! It’s hard to trust any online Latin trans­la­tion sites or…sites like Wikipedia that list Latin phrases. So thanks a lot! I appre­ci­ate read­ing all these com­ments. I’m find­ing a lot of inspir­ing things. And am even learn­ing a bit about Latin. :)

  43. Wenny says:

    Hello Den­nis,
    You have an amaz­ing web­site here that answers many ques­tions that are asked by peo­ple like me!
    So my ques­tion is if you can help me trans­late “To always have courage” in Latin because my friend’s father is about to pass away and I want to engrave this onto a piece of jew­elry. Please respond quickly! Thank you so very much!!

    • Dennis says:

      I would take a line from one of Cicero’s letters.

      (1) to his brother Quintus:

      mag­num fac ani­mum habeas et spem bonam

      See that you keep up a great (i.e., noble) soul (i.e., courage) and good (i.e., pos­i­tive) hope.’

      or (2) to Appius Claudius on his exile:

      Tu fac bono animo mag­noque sis meque tibi nulla re defu­tu­rum confidas.

      See that you are of good (i.e., pos­i­tive) and great (i.e., noble) soul (i.e., courage), and that you trust that I will never (lit­er­ally: in no way) fail you (lit­er­ally: be absent from you).’

      That one may be long, but you can shorten it and still keep the sentiment:

      bono animo mag­noque sis, ‘May you be of a pos­i­tive and noble spirit.’ (i.e., courageous)

      If you really wanted to have the word ‘always’ (though I think it’s implied in these) you could just insert the adverb ‘semper.’

  44. Karen King says:

    Wow Den­nis you are the latin God pre tat­too designs guy — I hope you’re get­ting a com­mis­sion for this!! Not sure if this has been cov­ered in ear­lier posts but does ‘dum vivimus viva­mus’ mean ‘let us live whilst we live??’

  45. Dennis says:

    No com­mis­sion, I’m sorry to say, though I have seen a site by another clas­si­cist offer­ing his ser­vices for pay. I wasn’t impressed with his sam­ples (or his site).

    That line is cor­rect, and it’s in the vein of the com­mon ‘carpe diem’ mot­toes. It’s rem­i­nis­cent of the line by Cat­ul­lus, ‘viva­mus atque amemus’ (‘let us live and let us love), who then goes on to com­pare human life with the con­stantly reborn sun, and says that in the end we must sleep an end­less night. Mov­ing stuff.

    I some­times have my stu­dents trans­late this kind of sub­junc­tive (viva­mus is a hor­ta­tory sub­junc­tive, a verb form used to encour­age) as ‘should’, rather than ‘let,’ to get a sense of urgency. ‘We SHOULD!’, rather than, ‘hey, let’s.’

  46. Kristin says:

    i’m look­ing for “live the life you love” in latin or italian.

    i’ve seen “vive vitam quam amas” & “vivi la vita che ami.” are these correct?

  47. Dennis says:

    Kristin,

    The Latin is fine. As for the Ital­ian, I only have a rough read­ing knowl­edge and can’t com­ment on the cor­rect­ness. Maybe another com­menter will be able to help.

  48. Dan says:

    Den­nis,
    I am hav­ing trou­ble find­ing the trans­la­tion for “I Am Free” to Latin.
    Also, how are dates explained in Roman/​Latin?

  49. Dennis says:

    Dan,

    Curi­ously I wrote a response from my phone but it never made it here.

    liber sum (for a man).
    lib­era sum (for a woman).

    As for dates, it’s com­pli­cated. The Roman had three impor­tant dates each month from which they reck­oned back­wards, and two of these dates var­ied by the month. (For exam­ple, the Ides are on the 15th of this month and a few oth­ers, but the 13th of most.)

    If you need to work one out, you’re best bet is an online cal­cu­la­tor like this one:

    http://www.guernsey.net/~sgibbs/roman.html

  50. flick says:

    Hi Den­nis, I have been read­ing this and please for­give my igno­rance if it so appears but if una vita ia mas­culin, is there ever an occa­sion it would change the to fem­i­nine form of unus .. i dont know the fem­i­nine form for vita or even if there is one, vitus? is unus vitus incor­rect? I was just won­der­ing as my friend is also get­ting one life tat­tooes but she is female and i was curi­ous of the dif­fer­ence … thanks

    • Dennis says:

      Flick,

      Vita is a fem­i­nine noun, and nouns do not change gen­der. (There are some nouns of com­mon gen­der, but this isn’t one of them.) There is no form vitus. Also, the gen­der of the word doesn’t have any con­nec­tion to the per­son. My life has fem­i­nine gen­der just as yours does.

      Best,
      Dennis

  51. Ken says:

    Dear Den­nis,

    I have been keep­ing up with posts on the site, and I noticed the last one by flick stat­ing the phrase “una vita” does this say “One life”? Or does this say “my life” I have looked up how to say “one life” on online trans­la­tors, and I have always got­ten “Unus Vita” as a response.

    If you could clear this up for me it would be great. Because I plan on get­ting a tat­too that says “one life” in Latin, which I thought was “unus vita”.

    Thankyou.

    • Dennis says:

      Ken,

      In Latin most adjec­tives change their end­ings based on the gen­der of what they describe. Unus mod­i­fies a mas­cu­line word, una mod­i­fies a fem­i­nine word, and unum mod­i­fies a neuter word. Since vita is fem­i­ninethe adjec­tive needs to be una.

      The online trans­la­tor is only giv­ing you the first dic­tio­nary form, which pro­duces very bad Latin.

      Keep in mind, too, that una vita is just the sub­ject form. If it’s doing some­thing else in the sen­tence, the end­ings will have to change again.

      One must be very care­ful in an inflec­tional language.

  52. Tracey says:

    Hi there!

    I am hop­ing you can help me. I am try­ing to say “life is not eter­nal, love is” So far, I have come up with two pos­si­bil­i­ties. vita non aeter­nus, diligo est or vita non aeter­nus, amor est.

    I guess I should tell you that I am try­ing to describe a daughter’s love for her father.

    Am I even close? Thanks for your help!

    • lou says:

      Hey i want a tat­too in latin say­ing ”let your light shine” but i have found three dif­fernt words and not sure which one is right.
      1. luceat lux ves­tra
      2.luceat ves­tra lux
      3.Lux tua luceat
      Could you tell me which one it is.. thanks

    • Dennis says:

      Lou,
      They all work. The first two say exactly the same thing, but #1 has the more com­mon word order.

      Ves­tra means ‘your’, plural, while tua means ‘your’, sin­gu­lar. Again, the word order doesn’t mat­ter much.

  53. peter mathijs says:

    Dear Den­nis,

    You sug­gested ” vive divi­tis­simo” as trans­la­tion for “live your life at the fullest”.
    As I want some­thing shorter, what do you think about ‘plene vive’or ‘uber­rime vive’?
    Thanks for your appre­ci­ated reply!

    Grtz,Peter

  54. tanja says:

    can some­one trans­late this in latin plz.…“my love is forever”.…thnx

  55. Dennis says:

    Tracey,
    non sem­per erit vita, sed amor.
    .
    This uses the future in keep­ing with a cer­tain Latin usage: ‘There will not always be life, but (there will always be) love.’ I’ve based it on an old Latin proverd recorded by Seneca, non sem­per erunt Sat­ur­na­lia, ‘It won’t always be Sat­ur­na­lia,’ i.e., the party’s going to end some time.
    .
    .
    Peter,
    Plene can have con­no­ta­tions of fat­ness, so it could be read as a joke, but it’s fine oth­er­wise (though plenis­sime is the superla­tive, ‘most fully’). Uber­rime really gets its sense from milk-​​filled breasts or udders. (Udder and uber are actu­ally the same word.)
    .
    .
    Tanya,
    amor mihi aeter­nus
    .
    I’m using a dative of pos­ses­sion. Lit­er­ally it says ‘love for me is eter­nal’ (the word ‘is’ is often omit­ted), but the con­struc­tion in Latin means the same thing as ‘I have’, so it means, ‘I have eter­nal love.‘
    .
    It would be pro­nounced as amor mi aeter­nus because the final syl­la­ble of mihi would elide, and the h is prac­ti­cally silent.

  56. Cecilia says:

    I wanted to get a tat­too that says “one life, one love” in latin. From the research i did i came up with “Una Vita, Unus Amor” is this right? I would really appre­ci­ate the help =) THANK YOU!

    • Dennis says:

      Cecilia,
      That’s lit­er­ally cor­rect. I won­der about idiom, though. That’s fine if you mean some­thing like “(there is) one life, (there is) one love.” If you mean that the two are the same, or are inex­tri­ca­bly linked or some­thing, I might go with a dif­fer­ent phrase.

      simul vita, simul amor
      pares amor vitaque

      Roughly: ‘at once both life and love’ and ‘equal are love and life.’

  57. Bill says:

    Not related to tat­toos, I have heard latin mot­tos before and taken stabs at a cou­ple myself in past ven­tures. Not really hav­ing any­one to proof them, I’ve gone with the best I could come up with, but would appre­ci­ate finally know­ing how close or far I came in my efforts:

    We are not afraid” (nos non timidus)

    and

    To pro­tect is the author­ity to act” (patro­ci­nor est vox vocis duco)

  58. ashley says:

    hello, I was vac­il­lat­ing between 3 ideas for a tat­too:
    either just the word “live”, which I am pretty sure is “vive” in Latin
    or
    luceat lux ves­tra (let your light shine)
    or
    sem­per ad meliora (always toward bet­ter things)

    but I wanted to make sure that all of these were proper Latin.
    Thank you so much.

  59. Lane says:

    There seems to be many friendly experts on this blog. So I pose a ques­tion in order to not look like a douche in hav­ing the wrong word­ing. How to say “My life ended” or “My life as I knew it ended” some­thing alone those lines.

  60. Dennis says:

    As always, these rep­re­sent what my gut tells me is good Latin style and idiom, and will most likely dif­fer from what oth­ers say.

    Bill:
    nobis nihil tim­o­ris (lit­er­ally, ‘for us there is noth­ing of fear’)
    tutela actionem per­mit­tit (lit­er­ally, ‘pro­tec­tion grants action’)

    Ash­ley:
    ’Vive’ is fine, but just know that it’s directed to one per­son. If you’re talk­ing to more than one it’s ‘vivite’.

    Luceat lux ves­tra’ uses the 2nd per­son plural pro­noun, so you’re telling more than one per­son to let their col­lec­tive light shine (‘hey, y’all … let you’re light shine.’) I would put the adjec­tive before the noun (‘luceat ves­tra lux’), and to make it sin­gu­lar you should say ‘luceat tua lux,’ which has a nice ring to it.

    Sem­per ad meliora’ is fine.

    Lane:
    “My life ended” or “My life as I knew it ended” is best taken from lit­er­a­ture. Vergil’s Aeneid, book 4, line 653.

    vixi et quem ded­erat cur­sum For­tuna peregi

    I have lived and the course which for­tune had given me I have completed.’

    The verb tenses are impor­tant here, and echo Aeneas’ ear­lier state that Troy ‘has been’, i.e., that it is no more.

    This is Dido finally mak­ing clear what she has been hint­ing at, namely that she believes her life is over and she is about to com­mit sui­cide. That may sound rather bleak, but poetry is always taken out of con­text, espe­cially by other poets.

    It can be stated as sim­ply as vixi: ‘I have lived.’ Again, the verb tense makes it clear that liv­ing is finished.

  61. Rasmus says:

    Hello Den­nis! I want to trans­late this frase to latin for a tatoo:

    Live the life you love, love the life you live.

    Please help me!

    /​Rasmus sweden

    • Dennis says:

      Ras­mus,

      I like this for simplicity.

      vitam ama et vive amatam

      Lit­er­ally this says ‘love (your) life and live (a life) (hav­ing been) loved,’ but it works poet­i­cally (‘live and love a loved life’). It’s a con­densed ver­sion of some­thing like this:

      vive vitam quam amas et ama vitam quam vivis

  62. Rasmus says:

    And what exact does it means: vive vitam quam amas et ama vitam quam vivis

    /​rasmus

    • Dennis says:

      Live the life which you love and love the life which you live.” That’s very lit­eral, but I think a Roman would be more likely to com­pose the short version.

  63. Lane says:

    That’s awe­some of you! Thanks for your time :).

  64. Emily says:

    Hi den­nis,
    this blog is AMAZ­ING! i’m think­ing of get­ting some­thing next week in remem­brance of my late aunt. i was hop­ing to get a trans­la­tion of “for­ever with me” or “forever/​eternally a part of me” whichever sounds truer to the latin form in your opin­ion. how would that look translated?

    • Dennis says:

      While it may sound like a direct trans­la­tion, Roman poets did use the phrase ‘pars mei’ (‘part of me’). You could also say ‘mecum’, which means ‘with me’.

      You could use and adverb like ‘sem­per’ or ‘perenne’ to say ‘for­ever, always,’ or you could use an adjec­tive like aeterna.

      Any com­bi­na­tion of the above works, but I think I like ‘pars mei aeterna.’

  65. Giancarlo says:

    Wow ur blog is amaz­ing and I’ve learned allot. But jus to make sure yet again. “sine paen­i­ten­tia vive” means “live life with no regrets” And, what
    does “Sine ullo vivere deside­rio” mean? One more, what’s the trans­la­tion of “Live with­out regrets” in Latin? I know I sound all redun­dunt now but u will be a big help. Thank you thank you thank you.

    • Dennis says:

      Gian­carlo,
      They all mean essen­tially the same thing. ‘Sine ullo deside­rio’, how­ever, is com­mon in Chris­t­ian Latin to mean ‘with­out any desire’ to do something.

  66. Steve says:

    Need some help for a fam­ily tat­too. How would you say “blood is thicker than water”? Thank you so much in advance, i dont know any­one latin speaking.

    • Dennis says:

      Some vari­a­tion of the fol­low­ing:
      san­guis est cras­sior quam aqua
      You can rearrange the words, but ‘quam aqua’ has to remain a unit.

  67. Niki says:

    Hello, is there a trans­la­tion for.…
    1.Dream as if you’ll live for­ever, live as if you’ll die today.
    2.What doesn’t kill you makes you stronger.
    Any help would be appre­ci­ated thank you so much :o)

  68. Bazza says:

    Hey Den­nis, this blog is amaz­ing!! Ive searched the online latin translations…but I know they’re not 100%. I have sev­eral phrases I need a latin trans­la­tion on.…

    1) ‘Noth­ing lasts for­ever’
    2) ‘Love life, live life’
    3) (And also some­thing along the lines of).…

    Tomor­row is never promised’

    Thanks heaps Dennis :)

  69. Wenny says:

    Hello. I would like to know if you can trans­late “angel” for me in Latin. Thank you very much :)

    • Dennis says:

      Wenny,
      Angel is just the Greek word for a mes­sen­ger. It was used in the New Tes­ta­ment for the ‘mes­sen­gers’ of god, and the word was taken up as an Eng­lish word.

      In the Latin trans­la­tions of the New Tes­ta­ment and in the writ­ings of the early Church fathers, the word is translit­er­ated from the Greek as angelus. Its mas­cu­line in gen­der. If it were trans­lated into Latin (which it isn’t, for some writ­ten), it would be nuntius.

  70. Katie says:

    Hey Den­nis,
    I was won­der­ing if you could tell me what “Courage con­quers all things” would be in Latin?
    thanks so much :)

  71. Katie says:

    thanks so much, you are awesome :)

  72. Melsa says:

    Hi Den­nis, I was won­der­ing if you could trans­late “If there is a will, there is a way” to Latin? Thank you!

    • Dennis says:

      Melsa,

      I might say ‘potes si vis’ (‘you are able if you are willing’).

      Another allit­er­a­tive (and more lit­eral) take: ‘est via si voluntas.’

  73. Peter says:

    Den­nis, thanks for all the help! I was won­der­ing if you could tell me the trans­la­tion for “For­give me Father, for I have sinned” in Latin, and also for “If there is a will, there is a way”

    Thank you.

    • Dennis says:

      Peter,
      Luke 15.18 (in the Vul­gate), I believe, is the source: ‘pater, pec­cavi’: ‘father, I have sinned.’

      The com­mon vari­ants seem to be these:

      benedic mihi, pater, quia pec­cavi (‘bless me, father, for I have sinned’)
      ignosce mihi, pater, quia pec­cavi (‘for­give me, father, for I have sinned’)
      parce mihi, pater, quia pec­cavi (‘spare me, father, for I have sinned’)

  74. MBiz says:

    This is sad, because the intended sen­ti­ment (that they are com­rades in arms) is beau­ti­ful … but the actual mes­sage is awful. The only thing worse than the gram­mar is the spec­u­la­tion this causes regard­ing their mother!

  75. Marcus says:

    I was won­der­ing what “Broth­ers” is in latin. If you could help me out I would appre­ci­ate it. Thanks

  76. tj says:

    could you help me i was won­der­ing if sed amor aeter­nus would read..but love eternal?

  77. Anna says:

    This blog is amaz­ing! Can you help me with a phrase i’ve been try­ing to trans­late? It’s

    I Live as I desire”

    All I came up with is Ad Libitur mean­ing as desire.

    Thanks =D

    • Dennis says:

      Anna,
      I read that and hear ‘I live the life that I desire to live.’

      That might be some­thing like vivo vitam quam aveo.

      It’s really com­mon to say ‘live life’ in Latin rather than just ‘live.’

    • Anna says:

      Thank You! =D

  78. Nicola says:

    Hi den­nis. Can you give me the best trans­la­tion for ” every­thing hapens for a rea­son” please? I’d really, really appre­ci­ate it. Thank you :)

    • Dennis says:

      Nicola,
      I dis­agree, but the best way to express the sen­ti­ment in Latin is ex nihilo nihil fit: ‘noth­ing comes from nothing.’

  79. Avalon Hall says:

    Hi there :)

    I want to get the word “DAD” tat­tooed in Latin and from my research I have found the word “PATER” to be the trans­la­tion, is this right? Also, I want it in the Latin alpha­bet but I can not seem to find the let­ter “R”. Could you please help ????

  80. Hannah Watts says:

    Hi.
    I am try­ing to trans­late “Always in our hearts” i have been told it is “Sem­per nobis cordi es.”

    I want it to mean loved ones who have passed on will always be in our hearts.

    Thanks

    • Dennis says:

      Han­nah,
      Your phrase lit­er­ally says ‘you (sin­gu­lar) are always for the heart for us.’ It’s really a poetic way of say­ing some­thing like ‘you are always agree­able to me’ (in other words, ‘you don’t ever get on my nerves’).

      I would go for some­thing more vague and say ‘sem­per in animo.’

    • Hannah Watts says:

      what about some­thing like “sem­per in pec­toribus nos­tris.” would that be better?

    • Dennis says:

      Han­nah,
      That could work, too.

  81. Frankie says:

    Hey, I am just try­ing to dou­ble check a phrase before ink hits skin.
    Does
    respice adspice prospice
    equal
    look to the past, look to the present, look to the future?
    Thanks

    • Dennis says:

      Frankie,
      I would change the spelling on the sec­ond word, but oth­er­wise it’s a fine, old motto. (The spelling change is rel­a­tively minor, but ads– strikes me as old-​​fashioned and pedan­tic.)
      respice, aspice, prospice
      The pre­fixes imply the time peri­ods in the trans­la­tions (re– = ‘back’ and so implies the past and pro– = ‘for­ward’ and so implies the future). It’s a phrase with a long history.

  82. Tiffany says:

    Wow! Your blog is awe­some! I wanted to get a tat­too that says, “For­ever in Love.” Can you give me the proper trans­la­tion? Thanks so much!

  83. Kate says:

    Hi.
    I also want to make sure that this phrase is cor­rect before I get the tat­too. I want “always toward bet­ter things”, which i thought was “sem­per ad meliora”. I read some­body did already ask you about that, and when I google it, it says that is cor­rect also. But I had some­body who stud­ied Latin check it and he said he thought it was wrong, and that the “ad” part did not fit. And on an online Eng­lish to Latin dic­tio­nary, it said that “always” was “usquequaque”.

    What do you think?

    • Dennis says:

      Kate,
      Sem­per ad meliora works just fine and has been used in print for many years. There’s an implied verb like tra­has or ten­das, i.e., ‘may you strive.’ Usque quaque really means ‘everywhere.’

  84. Avalon Hall says:

    Thanks heaps Den­nis! Yeah I realised that they use the Eng­lish alpha­bet so I am just going to get it in a cool font lol. Thanks again.

  85. Jen says:

    Hi there,
    As I do not want to fall into this cat­e­gory, I thought I would seek your help. I would like a trans­la­tion of “always believe” and was won­der­ing if “sem­per credo” would be cor­rect. Or per­haps “always and for­ever.” Thank you for your assistance.

    • Dennis says:

      Jen,
      ’Sem­per credo’ say ‘I always believe.’ To tell some­one else you could say, ‘sem­per crede,’ or to tell more more than one per­son to always believe say ‘sem­per credite.”

  86. Mia Sørensen says:

    Hi. I want to get a tat­too that says “Amor in aeter­num”.. But does it make any sence? Thx

    • Dennis says:

      Mia,
      ’Amor in aeter­num’ is a com­mon sen­ti­ment in Chris­t­ian Latin. ‘In aeter­num’ means ‘for ever’ so it should be ‘love (exists/​stands/​remains) for ever.’ You could also say ‘amor est aeter­nus’ (with or with­out ‘est’), ‘love is eternal.’

  87. Andreas says:

    Hi Den­nis
    I was won­der­ing about what “Fam­ily for ever” is in latin. I saw a tat­too on a dude which said: “In Aeter­num Familia”. Is this incor­rect or is “Familia in aeter­num” the right way to say it? Or is there a theird way and bet­ter way? Thanks a lot :)

    • Dennis says:

      Andreas,
      Word order doesn’t mat­ter here. ‘In aeter­num familia’ sounds a lit­tle grander or more poetic.

  88. Megan says:

    Hi,

    I really would like to get a tat­too that says “Live with­out regrets, love with­out fear” in Latin or pos­si­bly “Live with no regrets, love with­out fear” , whichever is shorter nd makes more sense. Could you help me out with the translation? \

    Thank you!

  89. Niki says:

    Does any­one know if “nihil sine causa” is cor­rect for every­thing hap­pens for a rea­son? im told this trans­lates to “noth­ing with­out rea­son” is that correct?

    • Dennis says:

      Nihil sine causa’ sounds like a very ele­gant and clas­si­cal way of say­ing just that. There’s an implied verb (as often in Latin) such as ‘is.’

  90. mike says:

    Hello Den­nis. Looks like you are the man to go to for a trans­la­tion to Latin. Would you be will­ing to try,
    “True to My Own Soul“
    and “Sing to God”?
    Thank you!

    • Dennis says:

      Mike,
      For faith­ful to my own soul I might say: ‘fidelis ani­mae meae.’ Sing to god can be taken from the Vul­gate trans­la­tion of the Psalms: ‘can­tate Deo.’ That’s plural. For the sin­gu­lar use ‘canta.’

  91. Ms Book says:

    I want to check my latin phrase before I get it tattooed.

    Viam inve­niam aut faciam

    I shall find a way or make one.

    Is there a bet­ter way of say­ing that and have I got it right? Pleeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeease let me know. :):):):):):):):):):):):)

  92. c says:

    Hello Den­nis. You seem to be the man to ask for a trans­la­tion. My boyfriend is look­ing to get a tat­too in Latin but it’s hard to find a reli­able source for trans­la­tion. I decided to look as well but I’m hav­ing trou­ble, as I can fig­ure out each word but have no idea how to put it together. He would like the tat­too to read: ‘live life free’ or ‘live your life free’ or ‘live your life with free­dom’ whichever one sounds more grandiose with a nice flow. Your help would be much appre­ci­ated as I don’t want him to end up with some non­sen­si­cal incor­rect trans­la­tion. Thanks in Advance! C

    • Dennis says:

      C,
      I always like to use clas­si­cal phrases or make ref­er­ences to clas­si­cal authors when­ever pos­si­ble. So many efforts at writ­ing Latin (for tat­toos or any­thing else) seem ambigu­ous or like trans­la­tionese (just Eng­lish trans­lated badly into Latin), and there’s a per­fect one for this. Cicero, the great Roman ora­tor and states­man, wrote, ‘Quid est enim lib­er­tas? Potes­tas vivendi ut velis.’ ‘For what is lib­erty? The power of liv­ing as you wish.’ From this we can dis­till a nice motto: ‘vive ut velis,’ i.e., ‘live as you wish’ or ‘live how you want to.’

  93. Ms Book says:

    Den­nis thank you :D I was fairly sure it was okay but its nice to be sure before doing the per­me­nant. lol

  94. Shane says:

    Hi Den­nis,
    I am try­ing to trans­late “always faith­ful to the one i love” into latin, but I am hav­ing a very hard time. Any insight you can give me would be greatly appre­ci­ated. Also, is “Sine amore, nihil sum” the trans­la­tion of with­out love, I am noth­ing. Thanks for your help.

    • Dennis says:

      Shane:

      Sem­per fidelis in amores et deli­cias (meas).’ The adjec­tive ‘meas’ is optional. A shorter ver­sion can be attained by drop­ping one of the nouns after ‘in’, and say­ing sim­ply, ‘sem­per fidelis in amores (meos)’ or ‘sem­per fidelis in deli­cias (meas).’ (Note the dif­fer­ence in spelling between ‘meos’ and ‘meas.’ Be very care­ful with this. If you’re con­fused, you’re bet­ter off not using it.) The motto of the USMC is sem­per fidelis, ‘always faith­ful,’ and ‘amores et deli­ciae’ is very evoca­tive of roman­tic love in Roman writ­ers. Lit­er­ally it means some­thing like ‘my loves and delights,’ but that’s how you say ‘the one I love’ in Latin. Oth­er­wise you have to say some­thing unat­trac­tive like ‘sem­per fidelis in quem amo.’

  95. Bryanna says:

    This site is fan­tas­tic, I am truly in awe of your tal­ent and knowledge.

    I am a stu­dent inter­ested in ancient latin, hop­ing to have a phrase trans­lated if you would be so kind–
    “You’ve got to lose to know how to win.”

    I under­stand it is slang and col­lo­quial Eng­lish, but the clos­est trans­la­tion would be fan­tas­tic! Thank you so very much.

  96. Andy says:

    Hey Den­nis

    I want to have a tat­too with the words

    Blood is not water” or the more com­mon
    “Blood is thicker than water”

    I know the last one you have already answered but is there a shorter version?

    I want to get the tat­too in a dou­ble helix with the latin phrase in one of the strings and the other in string in english

  97. Ty says:

    Den­nis, I was want­ing to get the phrase “i am stronger” tat­tooed and I have no idea what the cor­rect trans­la­tion is. I wanted to use for­tius from the olympic motto to mean stronger, but I am not sure what to use for “i am.” I was think­ing “sum for­tius”, but I hon­estly have no idea.
    What do you think is best?

    Thanks

    • Dennis says:

      Ty,
      I hope you haven’t done this yet because ‘for­tius’ is neuter. ‘Sum for­tius’ would say ‘I am a stronger thing.’ In the Olympic motto it’s being used as an adverb and so means ‘more strongly.’ Both the mas­cu­line and fem­i­nine form are the same, and so can be used by either men or women. That form is ‘for­tior.’ You want ‘sum fortior.’

  98. Keelie007 says:

    Very kind of you to assist every­one with your knowl­edge of Latin. How sad know­ing some peo­ple out there have tattoo’s with very incor­rect sayings.

    I would like to get “a mother’s love” for two reasons:

    1. The love my mother gives me as her daughter

    2. The love I have as a mother — for my children.

    Does “Amor Matris” seem appropriate?

    Thank you so much for your time!

    • Dennis says:

      Keelie,

      I think the phrase you want is “amor mater­nus.” You could say “amor matris” but it’s an ambigu­ous phrase: it’s either “mother’s love” or “love of mother,” i.e., either the love a mother has for her child or the love a child has for his mother). This phrase is also used by Prop­er­tius of Medea, an asso­ci­a­tion you want to avoid.

      The phrase “amor mater­nus” clears up the ambi­gu­ity: it’s a mother’s love, i.e., love from the direc­tion of the mother.

  99. Jasmine says:

    Hi there! I was won­der­ing if you could clar­ify the trans­la­tion of “Be Strong” or “Stay Strong” in latin.

    I’ve looked a few places and seen “Exsisto validus” as the trans­la­tion but a latin stu­dent at my uni said this was wrong.

    The con­text of the phrase “be strong” refers to me stay­ing strong through the hur­dles in life that I’ve had to go through as well as a reminder to be strong through­out life in general?

    Help! lol

    Thanks x

    • Dennis says:

      Jas­mine,

      I like to look to lit­er­a­ture for these things, and I imme­di­ately thought of ‘obdura.’ The sen­ti­ment you’re going for sounds more to me like ‘endure, keep going.’ Using roots related to strength don’t seem to cap­ture the sense in Latin, and ‘vale’, for exam­ple, is ambigu­ous because it com­monly means ‘farewell.’

      Cat­ul­lus (car­men 8.11) has ‘per­fer, obdura’ (‘carry through, endure’) Horace (Satire II.5.9) has ‘per­sta atque obdura’ (‘keep stand­ing and endure’), and Ovid (Tris­tia V.11.7) has ‘per­fer et obdura’ (‘carry through and endure’).

      The com­plete line by Ovid very nicely uses ref­er­ence to past dif­fi­cul­ties as a way of get­ting through future dif­fi­cul­ties (and recalls Aeneas’ speech to the stranded Tro­jans in Vergil’s Aeneid at 1.199 ff.). Here’s Ovid:

      per­fer et obdura; tulisti grav­iora multo’
      ’Carry through and endure; you’ve been through far graver things.’

      Any one of those three would be per­fect, and you have the added ben­e­fit of claim­ing a piece of lit­er­a­ture as the source.

  100. Jasmine says:

    Thank you so much!
    I will be get­ting this tat­too in the next month and I’ll use “per­fer et obdura”, I really wanted to be sure of the trans­la­tion. I’ve been think­ing about it for years now but haven’t been able to get a straight answer from any­one. Thanks for you help, It means so much!!

  101. Cathy says:

    Hey Den­nis! Such a nice ser­vice you are doing. It is appre­ci­ated :) I was won­der­ing what the cor­rect Latin trans­la­tion for ‘Live Free’ would be. Thank you so much!!

    • Dennis says:

      Cathy,

      This one was answered for some­one else on August 4th of this year: ‘vive ut velis’ (lit­er­ally ‘live how you wish’). Search this page for the orig­i­nal note (ctrl+f to bring up the search box) and read the descrip­tion which explains the choice. I think it’s a good one with an authen­tic Roman source.

      Best wishes.

  102. Joshua says:

    Hey Den­nis, love what you’re doing here :). Can I ask for you to trans­late the phrase “I was born for this. I am not afraid.”? It would be a great help, as I’m con­ju­gat­ing slop­pily and I don’t want some­thing incor­rect pasted to my flesh, but I really need this.

  103. ben says:

    could you please trans­late ‘may you live for­ever’ into latin. it is not aimed at any spe­cific per­son or group.
    i have done some research and believe ‘vivas in aeter­num’ would work but i believe ‘sem­per’ is direct trans­la­tion to for­ever so dont know how it works.
    cch­ers,
    ben

    • Dennis says:

      Vivas in aeter­num’ is among a num­ber of valid expres­sions found in the Roman cat­a­combs, and so it’s an excel­lent way to say it. I also like ‘aeterna tibi lux’, with the verb ‘may there be’ implied: ‘may there be light for you always.’ ‘Lux’ is sym­bolic of life.

  104. Nate Johnston says:

    Hi Den­nis,

    Can you please clar­ify the fol­low­ing eng­lish terms into Latin?
    “Love and For­give“
    “Even through death, Love still Grows“
    “God is Love”

    Also I just wanted to make sure “numquam cede” would this be the cor­rect way to express “Never Give Up”

    Thank you for your time,

    Sin­cerely,
    Nate

    • Dennis says:

      NOTE: Sorry for the long delay. Hav­ing a baby and tran­si­tion­ing to a new job. I’ve put these com­ments on the back burner. In the future, any­one who really wants a good trans­la­tion quickly, please e-​​mail me at the link above. Pay­pal dona­tions will ensure an imme­di­ate response.

      Love and for­give’ sounds like a com­mand, so ‘ama et ignosce’ or ‘ama et parce.’

      Even through death, Love still Grows’ works well as ‘etiam morte amor crescit.’

      God is Love’ is ‘deus est amor.’

      Never give up’ could be ‘noli umquam se dedere.’

  105. tony says:

    hi, is sem­per ad meliora defi­nately ‘always towards bet­ter things’? does it refer to myself or ‘he’is’ ? what pre­tense is it

    • Dennis says:

      NOTE: Sorry for the long delay. Hav­ing a baby and tran­si­tion­ing to a new job. I’ve put these com­ments on the back burner. In the future, any­one who really wants a good trans­la­tion quickly, please e-​​mail me at the link above. Pay­pal dona­tions will ensure an imme­di­ate response.

      Sem­per ad meliora’ is a prepo­si­tional phrase with an adverb. It means ‘always toward bet­ter things’ with­out ref­er­ence to any per­son, and there is no verb, so it works well as a motto. It can imply some­thing like ‘(I am) always (mov­ing) toward bet­ter things,’ but that’s really what makes it work.

  106. Hege says:

    I’m get­ting my first tat­too, on my lower abdomen, and I was won­der­ing what the cor­rect trans­la­tion of “Live beau­ti­ful, live free” is?

    I got a lot of dif­fer­ent answers. For exam­ple; vivo pul­chra vivere liber
    Is this correct?

    • Dennis says:

      NOTE: Sorry for the long delay. Hav­ing a baby and tran­si­tion­ing to a new job. I’ve put these com­ments on the back burner. In the future, any­one who really wants a good trans­la­tion quickly, please e-​​mail me at the link above. Pay­pal dona­tions will ensure an imme­di­ate response.

      Vivo pul­chra vivere liber’ is ungram­mat­i­cal. If it were to mean any­thing it would be ‘I, a beau­ti­ful (woman), live to live as a book.’

      Live beautiful(ly), live free’ sounds like an injunction.

      With adverbs (as above):
      ’vive pul­chre et libere.’

      With accusative (‘live a beau­ti­ful and a free life’):
      ’vive vitam pul­chram liberamque.

  107. James says:

    Hi Den­nis,

    Would you be so kind as to tell me which one of the fol­low­ing Latin phrases best cap­tures the mean­ing behind the phrase, “Death, thou shalt die.” It’s the last line from DEATH, BE NOT PROUD by John Donne.

    1) MORS, MORIERIS

    or,

    2) MORS, TUTE IPSA MORIERIS

    Thanks!

    • Dennis says:

      NOTE: Sorry for the long delay. Hav­ing a baby and tran­si­tion­ing to a new job. I’ve put these com­ments on the back burner. In the future, any­one who really wants a good trans­la­tion quickly, please e-​​mail me at the link above. Pay­pal dona­tions will ensure an imme­di­ate response.

      The phrase ‘tute ipsa’ just adds empha­sis (like ‘you your very self’), but the form ‘tute’ also has an archaic ring (cf. the famil­iar, jin­gling line from Ennius, ‘O Tite tute Tati …’). So I like that one.

  108. sasha says:

    bless me Father for i have sinned” in latin.
    is it “Ignosce mihi, Pater, quia peccavi” ??

    id love to have this say­ing as a tattoo…

    thanks for your time!!
    – Sasha

    • Dennis says:

      NOTE: Sorry for the long delay. Hav­ing a baby and tran­si­tion­ing to a new job. I’ve put these com­ments on the back burner. In the future, any­one who really wants a good trans­la­tion quickly, please e-​​mail me at the link above. Pay­pal dona­tions will ensure an imme­di­ate response.

      The phrase ‘si pec­cavi, ignosce’ (‘if I have sinned, for­give me’) actu­ally goes back to Cicero. The form you give seems to be the usual Chris­t­ian ver­sion, and it works just fine.

  109. Sandy says:

    hello,

    I would like to kno if this is the cor­rect trans­la­tion please,

    haec olim mem­i­nisse ivvabit — Time heals all things, i.e. Wounds, offenses

    if not, what is the cor­rect trans­la­tion for “time heals all things?”

    thank you,!

    • Dennis says:

      NOTE: Sorry for the long delay. Hav­ing a baby and tran­si­tion­ing to a new job. I’ve put these com­ments on the back burner. In the future, any­one who really wants a good trans­la­tion quickly, please e-​​​​mail me at the link above. Pay­pal dona­tions will ensure an imme­di­ate response.

      This is one of the most famous line from Vergil’s Aeneid. The hero, Aeneas, has assem­bled his fel­low Tro­jan refugees on the shore near Carthage after a dev­as­tat­ing storm at sea which sep­a­rated some of their ships (and sank one). He tells his men ‘for­san et haec olim mem­i­nisse iuvabit,’ ‘per­haps one day it will help even to recall these things.’ It’s used today often in the sense of ‘we’ll look back on this and laugh’ or as you said, ‘time heals all wounds.’

      In the greater con­text, Aeneas recalled past tri­als, and the storm they’ve just sur­vived. Our past sur­vival gives us hope when faced with adver­sity, and that, I think, is the real message.

  110. justine says:

    Hi Den­nis,

    Was hop­ing you could help me trans­late “gone for­ever but never for­got­ten“
    Is.. “abiit numquam obliv­ione sem­per” cor­rect ??
    Thanks
    Justine

    • Dennis says:

      NOTE: Sorry for the long delay. Hav­ing a baby and tran­si­tion­ing to a new job. I’ve put these com­ments on the back burner. In the future, any­one who really wants a good trans­la­tion quickly, please e-​​​​​​mail me at the link above. Pay­pal dona­tions will ensure an imme­di­ate response.

      Your ver­sion is ungram­mat­i­cal. I would say this:

      Sem­per absens sed prae­sens in animo.’

      This lit­er­ally says ‘always gone but present in mind/​spirit,’ which I think cap­tures the sense and style of the Eng­lish while stay­ing true to Latin and retain­ing the kind of word­play of ‘never/​forever’ (albeit with ‘absense/​praesens’).

      I per­son­ally think this one is very elegant.

  111. nika says:

    hey! great work Den­nis! Could you please trans­late ‘never let the sun go down’ and ‘live the life you dream’ into latin. Please!:) byee!

    • Dennis says:

      NOTE: Sorry for the long delay. Hav­ing a baby and tran­si­tion­ing to a new job. I’ve put these com­ments on the back burner. In the future, any­one who really wants a good trans­la­tion quickly, please e-​​​​​​mail me at the link above. Pay­pal dona­tions will ensure an imme­di­ate response.

      Never let the sun go down’ is an odd phrase, and I’m not sure what you mean by it. The phrase is usu­ally fol­lowed by words like ‘on your wrath,’ and means, in effect, ‘don’t go to bed angry.’ This comes from Paul’s let­ter to the Eph­esians, as he instructs Chris­tians on the con­duct of their lives. The Vul­gate Bible has this: ‘sol non occi­dat super ira­cun­diam ves­tram,’ ‘may the sun not set on your anger.’

      You could just say, ‘sol non occi­dat,’ ‘may the sun not set’ or ‘let the sun not set.’

      Live the life you dream’ would be ‘vive vitam in som­nis visam’ (‘live the life seen in dreams) or ‘vive vitam quam in som­nis vides’ (‘live the life which you seen in dreams’). The first has a nice ring to it.

  112. Abbi says:

    Hey Den­nis,
    I have looked at numer­ous sites and after read­ing past posts on here I fig­ured it would be best to get your input.
    I am look­ing to get some­thing along the lines of: live so that you may life
    i found:
    –vive ut vivas
    –Memento Vivere: they said it means a reminder of life (lit­er­ally remem­ber you have to live)

    I also was look­ing for some­thing that said time waits for no one:
    –Tem­pus nem­inem manet

    I know you are busy but my boyfriend who is cur­rently deployed liked how the Latin trans­la­tion sounded for free­dom belongs to the brave, but was won­der­ing if you could help him out with while we breathe, we shall defend.
    –Dum spi­ra­mus tuebllmur

    If you can help or get around to any of these I would be for­ever thankful!

    • Dennis says:

      Vive ut vias’, or ‘live so that you may have life’ is often taken to mean ‘live life to the fullest,’ but gram­mat­i­cally it con­tains a pur­pose clause and should mean some­thing like ‘live in such a way that you may con­tinue to live.’ The Latin is fine in that case.

      Memento vivere’ is a rever­sal of the com­mon phrase ‘memento mori,’ lit­er­ally ‘remem­ber to die,’ which is used to remind peo­ple of their own mor­tal­ity, and so either to be moral or con­versely to get the most out of life. Which of the con­veys the mes­sage bet­ter (‘remem­ber to live’ or ‘remem­ber to die’) is up to you.

      Tem­pus nem­inem manet’ seems okay. I like the clas­si­cal phrase ‘tem­pus fugit’ (it orig­i­nates with Vergil). It’s always trans­lated ‘time flies,’ but it really means ‘time flees.’ In other words, time doesn’t wait. We could make this into a motto by adding another word: ‘tem­pus omnes fugit,’ ‘time flees every­body.’ But maybe ‘tem­pus fugit’ is enough.

      Finally ‘dum spi­ra­mus, tue­mur’ seems good (‘we defend as long we breathe’), but ‘dum spi­ra­mus defendimus’ may be clearer. If you’re set on using the future, change it to ‘tue­bimur’ or ‘defendemus.’

      All the best,
      Dennis

  113. steve says:

    Hi Den­nis,

    I am won­der­ing if you could pro­vide some assis­tance with the fol­low­ing trans­la­tion in ref­er­ence to my grand­par­ents
    “for­ever in our hearts and prayers”

    Thank you very much

    steve

    • Dennis says:

      Hi Steve,

      Sem­per in pec­toribus precibusque.”

      Latin doesn’t com­monly use ‘heart’ (‘cor’) to mean heart, instead using ‘mind’ (‘mens’) or — as in this case — ‘chest’ (‘pec­tus’). This lit­er­ally says, ‘always in our hearts and prayers.’ (An alter­na­tive would have ‘et precibus’ at the end, but ‘precibusque’ means the same thing: ‘and in prayers.’)

      Best,
      Dennis

  114. Tracy says:

    This is fas­ci­nat­ing! If you have the spare time, and the incli­na­tion to do so, would you mind trans­lat­ing these three phrases — either ver­ba­tim (ha! I know ONE latin word!) or just the clos­est com­mon Latin phrase? I seem to use these often:

    1. Life shrinks or expands in pro­por­tion to one’s courage

    2. Its not the size of the dog in the fight, it’s the size of the fight in the dog

    3. I’ll sleep when I’m dead (mean­ing ‘I’m going to do it now and not take a nap, as I will have plenty of time for nap­ping when I’m dead. Now, I work/​play/​do it!”

    Thank you!

    • Dennis says:

      1. Life shrinks or expands in pro­por­tion to one’s courage
      ’vir­tuti vita respon­det.‘
      Lit­er­ally: ‘(One’s) life accords with (one’s) virtue.’ It’s sim­pler than your state­ment, but very Roman.

      2. Its not the size of the dog in the fight, it’s the size of the fight in the dog
      The pun here doesn’t work nat­u­rally in Latin. You could say ‘mag­ni­tudo cer­t­a­minis non canis,’ i.e., ‘(it’s) the size of the fight, not of the dog,’ but it’s a real stretch. For a good clas­si­cal pas­sage that cov­ers sim­i­lar ground, you may want to con­sider Martial’s Latin ver­sion of Homer’s descrip­tion of Tydeus: ‘inge­nio pug­nax, cor­pore parvus (erat),’ mean­ing ‘(he was) war­like of char­ac­ter, small of stature,’ i.e., ‘big heart, small body.’ Applied to a woman you would need to change ‘parvus’ to ‘parva’, but the rest would stay the same. Drop the ‘erat’ (‘he/​she was’) and it makes a fine motto (or tattoo).

      3. I’ll sleep when I’m dead.
      You could say ‘mor­tuus dormiam’ (for man) or ‘mor­tua dormiam’ (for a woman). Lit­er­ally: ‘Hav­ing died I will sleep.’

      Best,
      Dennis

  115. steve says:

    Hi Den­nis,

    Thank you very much for your response. I would like to make a ‘dona­tion’, how­ever, I am unsure regard­ing the amount.

    Please sug­gest a sum??

    Thanks
    Steve

    • Dennis says:

      Hi Steve,

      I’m a lit­tle uncom­fort­able ask­ing for any set amount. There are other Latin­ists online who sells phrases for tat­toos at $20-$30 a pop (and another $20 to tell you how to pro­nounce it prop­erly). I’ve given away hun­dreds of trans­la­tions, and would wel­come any frac­tion of that amount.

      What­ever you think is fair would make me more than happy. I enjoy work­ing these out, so a dona­tion is just a bonus.

  116. Dawson says:

    Lit­tle bit dif­fer­ent ques­tion. I would like to learn how to read latin. What would you rec­om­mend for an at home begin­ner. If it helps, my inter­ests include both clas­si­cal Rome as well as medieval latin as found in char­ters and the like (circa 1000 AD Anglo-​​Saxon to be specific).

    Thanks both for any rec­om­men­da­tions and for all of these trans­la­tions above.

    • Dennis says:

      Hi Daw­son,

      It gets knocked a lot these days by peo­ple who think they know bet­ter, but Wheelock’s Latin is a great text that has lots of help­ful mate­ri­als, and pro­vides prob­a­bly the best set of mate­ri­als for moti­vated self-​​learners.

      There’s the book itself:

      The work­book:

      An excel­lent com­pan­ion reader (highly recommended):

      Another, optional reader (though if you only get one, get the other):

      Finally, a totally optional com­pan­ion intended for stu­dents who need fuller expla­na­tions (e.g., if you’re weak in the basics of gram­mar this may be help­ful). It tries to be a stand-​​in for a teacher, but many peo­ple think it’s unnecessary:

      Best,
      Dennis

  117. Dawson says:

    Thank you Den­nis for the list of books!

  118. Roy says:

    Hey Den­nis I am try­ing to get a tat­too in Latin say­ing “Live Life With­out Regrets” and I got “Vive Vitam Sine Paen­i­ten­tiis” is this cor­rect or do you have a sug­ges­tion? Thanks

    • Dennis says:

      Hey Roy,

      That tech­ni­cally works, but I feel that imper­a­tives (‘Live!’) are overused in tat­toos and that a sub­junc­tive (roughly equiv­a­lent to ‘may you live’ or ‘you should live’) often sounds bet­ter in Latin. There’s also often a bit of English-​​to-​​Latin trans­la­tionese in these sorts of straight­for­ward say­ings. For exam­ple, just because we use the plural or a prepo­si­tional phrase in Eng­lish doesn’t mean we have to in Latin.

      It’s for rea­sons like these that I once gave the fol­low­ing sug­ges­tion for the same phrase:

      ne vivas vitam paenitens.

      That says ‘live life with­out regrets’ in a way that’s nat­ural to Latin idiom. Lit­er­ally it says ‘May you not live your life (being) regretful.’

  119. les says:

    Hi am won­der­ing if u would be able to help me and trans­late this to latin for me please? ‘I have a strong will to love you for eter­nity’ I have tried sev­eral dif­fer­ent tools on the net to get trans­la­tion but every time i get dif­fer­ent answers.. would be great­ful if you could lend your expertise..

    • Dennis says:

      Les,

      In the exam­ples below I’ll put phrases in square brack­ets to show that they should stay together as a unit. Beyond that you can shuf­fle the ele­ments around to what looks or sounds best to you, but the word is free. (Word order does have some sig­nif­i­cance in Latin but it’s neg­li­gi­ble with a phrase like this.)

      I would go with some­thing like this:

      per­volo [te amare] aeternum

      or

      per­ve­lim [te amare] aeternum

      Per­volo’ means ‘I greatly desire’ and ‘per­ve­lim’ is sort of like ‘I would very much like to,’ but the basic mean­ing behind the verb (they’re forms of the same verb) is ‘to have a strong will to’ do some­thing. Alter­na­tively you could use an adverb like ‘valde’ (‘strongly, very much’) with the verb ‘volo’ (‘I want, have the will to’):

      [valde volo] [te amare] aeternum

      That’s as close to a lit­eral trans­la­tion as you’re going to get in good Latin.

  120. Glenva says:

    I would love a trans­la­tion on a quote I found long ago and wish to get a tattoo.…this is what I remem­ber.…..
    “The soul that speaks with its’ eyes also kisses with a gaze”.…..if you are famil­iar with the quote and I don’t have it right, feel free to cor­rect me!.……thank you so much!

    • Dennis says:

      Glenva,

      How about this?

      loquens oculis ani­mus obtutu osculatur

      A soul speak­ing with its eyes kisses with a gaze.’ To be closer to your for­ma­tion you could say ‘ani­mus qui oculis loquitur obtutu oscu­latur,’ but the par­tici­ple (loquens) has the same effect as the rel­a­tive clause (qui …), and it has a nice ring to it. Either is fine.

  121. T says:

    would “fam­ily is for­ever” trans­late to sem­per familia? will­ing to pay­pal some money for your help..

    • Dennis says:

      T,
      That would be more like ‘there’s always fam­ily,’ which some smart-​​aleck could read as, ‘(you may not have any friends, but at least) there’s always family.’

      I would say ‘familia aeterna.’ You could put ‘est’ (‘is’) any­where in there to be more explicit. You can even change the word order. For exam­ple, this sounds good to me:

      aeterna est familia

      Fam­ily is in emphatic posi­tion, and this seems a very nat­ural way to say this in Latin.

    • Dennis says:

      By the way, T, sorry for the late reply, but it was a busy week­end for the fam­ily. I hope that helped.

  122. Kendra says:

    Hi Den­nis, I’m get­ting a tat­too this week­end and came up with “Eis quos amo vivo”…does this trans­late to “I live for those I love” in latin? Thank you so much!!!

    • Dennis says:

      That actu­ally works find. There’s a fam­ily motto in a sim­i­lar vein: “vivo et morior pro quibus amo.” (I live and die for …). The grammar’s a bit dif­fer­ent, but the sen­ti­ment is the same.

  123. queenj says:

    Hi Den­nis,

    Impres­sive! Can you please trans­late ‘as strong as the love of a mother’ /​ ‘the love of a mother’ /​ ‘moth­erly love’ to Latin? I have been see­ing dif­fer­ent trans­la­tions .. mostly they can only trans­late the key­words … “amor mater­nus”, “amor materna”, “amor matris” But what is it really? .. Thanks a lot.

  124. Marco says:

    Hi Den­nis,
    What you’re pro­vid­ing here is a very nice ges­ture! If you could help me out with my trans­la­tion that would be great. I was won­der­ing how to trans­late a few things to Latin (mas­culin) as I’m not 100% on what my tat­too will say yet, the first phrase is:

    1.‘Lost with­out you’ does ‘sine te per­didit’ make any sense?

    2. ‘My Love is Eter­nal’ is ‘amor aeter­nus’ correct?

    Thank you very much for your time!
    Marco

    • Dennis says:

      Marco,

      1. ‘(I am) lost with­out you’ = sine te pereo. None of the words spec­ify gen­der, so it’s safe for any­one to use. Yours says ‘he has destroyed/​wasted/​lost (some­thing) with­out you.’

      2. ‘My love is eter­nal’ works the way you have it (amor aeter­nus) because Latin often leaves forms of the verb ‘to be’ (is, am, etc.), and often omits pos­ses­sive adjec­tives when the con­text is clear (e.g., if I say ‘may wife says,’ Latin omits ‘my,’ because every­one under­stands that I’m prob­a­bly talk­ing about my wife. You can be more explicit and say ‘meus amor aeter­nus,’ still leav­ing out the verb est, and, I think, pro­duc­ing a more pleas­ing rhythm. The gen­ders of the words here refer to love, and so the gen­der of the per­son for whom the state­ment holds doesn’t enter into the Latin. Again, it’s safe for anyone.

  125. Tang says:

    Hello Den­nis,

    Love the work you are doing on here!

    Is the adjec­tive and noun com­bi­na­tion “Invic­tus Vir­tus” gram­mat­i­cally cor­rect? I want it to mean “Uncon­quer­able Courage” in ref­er­ence to a male char­ac­ter. Thank you for your time!

    • Dennis says:

      Tang,

      Vir­tus is fem­i­nine, so it should be vir­tus invicta. (I reversed the order of the words because most Latin adjec­tives tend to fol­low the noun.

      (NOTE: vir­tus is prob­a­bly derived from vir, which means ‘man,’ and so vir­tus is often under­stood as ‘man­li­ness’. But this has no bear­ing on the gen­der. Abstract qual­i­ties and con­cepts are usu­ally fem­i­nine in gen­der, and this word is no exception.)

  126. Marco says:

    Thanks Den­nis!

  127. Susanne says:

    Hi Den­nis
    I’m writ­ing to you all the way from Den­mark and I hope you’ll have the time to help me, even though I can see you are busy.
    I des­per­ately need a trans­la­tion of the say­ing
    “one life, one chance” One chance, as in one oppor­tu­nity to do it right.…
    Hope you can help me.
    Thanks…

    • Dennis says:

      Susanne,

      una vita, una occasio

      You wouldn’t pro­nounce the –a on the sec­ond una, so even though it’s writ­ten as above, it sounds like ‘una vita, un’ occasio.’

      Best,
      Dennis

  128. natalie says:

    HI, just won­der­ing if you could help me. what would the trans­la­tion in latin be for this phrase ” born to fly, i am free“
    i want a tat­too but i don’t trust ran­dom googling answers, i thought you seemed knowl­edge­able on the sub­ject, i really don’t want a tat­too that says some­thing i don’t want it to.

    • Dennis says:

      Natalie,

      You could say this:

      nata volare, lib­era sum

      It may be a bit poetic to say ‘nata volare,’ but if you can’t be poetic in a tat­too, then where can you be?

      (A man, by the way, would have to say natus volare, liber sum.)

  129. Susanne says:

    Wow thank you so much. It really means a lot…!!!
    What does it mean if you write
    Una vita una forte?
    Is that also chance?

    • Dennis says:

      Susanne,

      The form ‘forte’ means ‘by chance, by acci­dent’ and doesn’t work gram­mat­i­cally. It’s a form of the word ‘fors,’ which means chance as in luck or hap­pen­stance, not chance as in oppor­tu­nity. It’s con­fus­ing only because we use the one word with two dif­fer­ent mean­ings in English.

      Best,
      Dennis

  130. natalie says:

    THANK YOU SO MUCH, DENNIS!

  131. James says:

    Hey Den­nis. Amaz­ing site, it seems you know what your talk­ing about!

    I have a request for a trans­la­tion when you have the time.
    The quote is ” Seize the day, or die regret­ting the time you lost“
    I know what “seize the day” is in Latin but I’m just won­der­ing how close the rest of the sen­tence would be in latin, or if it would even make sence lol. If you could help me out I would appret­i­cate it.
    Thanks

    • Dennis says:

      James,

      How about this?

      carpe diem aut desider­ans tem­pus morieris

      The root behind desider­ans is where we get the word ‘desire,’ but it means long­ing for some­thing that’s lost, so it can be used to sim­plify the expression.

      As I type this I’m think­ing that instead of ‘tem­pus’ you could also say ‘horas’, which lit­er­ally means ‘hours’ but is used in the same was as the word for day, to express the times of one’s life.

      I’ve actu­ally come across an ancient Latin funer­ary inscrip­tion recently that says in part ‘vive in dies et horas,’ ‘live in days and hours,’ because there’s noth­ing else.

      So here’s the final product:

      carpe diem aut desider­ans horas morieris

      Take hold of the day or else you will die long­ing for (lost) hours.’

  132. James says:

    Wow thats great Den­nis and also, thanks for the speedy response.
    I might pos­si­bly like that bet­ter then the orig­i­nal quote.
    One ques­tion. For the orig­i­nal one you posted, what would tem­pus mean?

    Sorry to derail this a bit but does “Opti­mum est pati quod emen­dare non pos­sis” mean some­thing like “It is best to endure what you can­not change”

    Thanks again

    • Dennis says:

      Hi James,

      Tem­pus means time (tem­pus, with the stem tempor-​​, is where we get words like temporary).

      As for the other quote, when I read it in Latin, it read the same as your trans­la­tion, so it looks good to me.

      Best,
      Dennis

  133. Tim says:

    Hi Den­nis.
    First off I think it’s really good to have some­one this reli­able around the net that you can con­sult with regard­ing latin phrases, Keep up the good work!
    Sec­ondly I want to get a tat­too in latin say­ing “A life with­out regret” or sim­ply “life with­out regret” now the trans­la­tion I’ve found for this is: vita sine paen­i­ten­tia and I’m just won­der­ing if that’s the cor­rect translation?

    Many thanks, Tim

    • Dennis says:

      Tim,

      Thanks for the kind words, and your ver­sion works.

      We’ve cov­ered a sim­i­lar say­ing in pre­vi­ous com­ments, namely the com­mand form of the same sen­ti­ment: ‘live with­out regrets.’ This was ‘vive sine paenitentia.’

      Best,
      Dennis

  134. Josh says:

    Hey Den­nis. I just recent got a tat­too of an infin­ity sym­bol and i would like to cap­tion it with “Ad Infini­tum”. Basi­cally i am try­ing to say “with­out end”, “to infin­ity” “for­ever”. Does Ad Infini­tum” fit with my tattoo’s theme?

    • Dennis says:

      Josh,

      The phrase seems per­fect (it means just what you want it to mean), but what’s the greater con­text? It’s always pos­si­ble that there’s some­thing bet­ter suited if there’s a def­i­nite theme.

      Best,
      Dennis

  135. Mike says:

    Hey was won­der­ing if you could pro­vide the clos­est pos­si­ble trans­la­tion for “Real­ity is just what the sta­tus quo believe it to be.“
    i know thats prob­a­bly not easy but thought I would ask.

    • Dennis says:

      Mike,

      What makes this dif­fi­cult is try­ing to under­stand what you want it to say. The phrase ‘sta­tus quo,’ for exam­ple, is Latin, and doesn’t mean what you think it means. It doesn’t refer to peo­ple but to the state (‘sta­tus’) in which (‘quo’) things exist at a given time. But ‘real­ity’ in the sense you intend wasn’t a Roman con­cep­tion. Philo­soph­i­cally, etc., such a notion would have been vir­tu­ally mean­ing­less to them.

      Still, you might say some­thing like this:

      res ipsa est quod esse vul­gus credit.’

      This would be more vague than your thought (by neces­sity) and would say ‘the thing itself is that which the masses believe it to be.’

  136. Erica says:

    Hi Den­nis. I’m look­ing for a cor­rect trans­la­tion of the phrase “more than my own life”. As in, (I love you)more than my own life. I’ve come across many dif­fer­ent trans­la­tions, (magis vita mea, plus vita mea, plus quam vita mea, magis quam vita mea, etc.) but I’d like to make sure its cor­rect so I’m not one with an embar­rass­ingly incor­rect tat­too. Thanks!

    • Dennis says:

      Erica,

      If you want to say (or at least imply) the I love you part, then it’s impor­tant to remem­ber that ‘my own life’ is not being com­pared to the implied (‘I’) sub­ject but the object (‘you’). If you use ‘vita mea’ in that form, than the implied state­ment is ‘(I love you) more than my own life (loves you).’

      The full sen­tence would run like this:
      (te amo) magis quam vitam (meam)

      I put the pos­ses­sive adjec­tive (‘meam’) in paren­the­ses because it’s often omit­ted in Latin except to clear up ambiguity.

      You could sim­ply say ‘magis quam vitam.’

      Putting ‘life’ in the accusative case makes it clear that there’s an implied verb phrase, like ‘I love you.’

      Best,
      Dennis

  137. Tiffany says:

    Hi, i am inter­ested in a phrase regard­ing “a mother’s love is eter­nal or some form of it“
    Thanks

    • Dennis says:

      Tiffany,

      We could mod­ify one from a pre­vi­ous comment:

      aeter­nus amor maternus

      The verb ‘is’ is often omit­ted in Latin, and it’s also com­mon when defin­ing things to give the def­i­n­i­tion first, then the thing defined, so we essen­tially reverse the order and pro­duce what sounds to us like Yoda-​​speak: ‘Eter­nal a mother’s love (is).

      (It doesn’t say ‘eter­nal love is moth­erly’ because the usual prac­tice is to place attribu­tive adjec­tives directly after nouns — the oppo­site of Eng­lish–, and so ‘amor mater­nus’ is a unit, and ‘aeter­nus’ is sep­a­rate and so predicative).

      This phrase has the ben­e­fit of fram­ing ‘love’ with two adjec­tives of the same for­ma­tion and rhyming in two syl­la­bles. It has a pleas­ant effect.

      Best,
      Dennis

  138. Ces says:

    Hi Den­nis i was just won­der­ing if you could please trans­late this for me into Latin “for­ward, onto (towards) bet­ter things”.

    Thank You

    Ces

  139. Conal says:

    Greet­ings Dennis,

    First and fore­most, thank you for what you are doing.

    Sec­ondly, I have a friend, an EMT, who wishes to have “Life and Death are broth­ers.” inked.

    The best I’ve man­aged was “Vita et mors fratres sunt.” but I’d not let him near ink with my 35 year old guesses.

    I’d appre­ci­ate your translation.

    Conal

    • Dennis says:

      Conal,

      Your guess is a good one. You could always tin­ker with the word order, and I like this: ‘fratres sunt mors et vita.’ I like the rhythm as well as the trans­po­si­tion of sub­ject and pred­i­cate: ‘broth­ers they are, death and life.’ It strikes me as very Roman.

      Best,
      Dennis

  140. Conal says:

    Den­nis,

    Thank you so much for your quick response. I’ll for­ward on your suggestion.

  141. Pix says:

    Hello all, stum­bled across this on google and read­ing it is quite inter­est­ing! I was asked by a friend to take a crack at trans­lat­ing a song lyric, even though I dont really have a clue when it comes to latin… the lyric is “Some die just to live”, what I came up with was “non­nul­lus pereo ad vivo”. How badly wrong am I? :-) Any ideas how to tidy it up?

    Thanks

    • Dennis says:

      Pix,

      To say ‘some peo­ple …’ it’s com­mon to say instead ‘there are those who …’ (sunt qui…):

      sunt qui mori­un­tur ut vivant

  142. Clairette13 says:

    Hello Den­nis,

    First I want to say that is so great what you are doing. It is nice of you to help every­one
    I am french, so excuse me in advance if I make some mis­takes.
    I’d like to know how to trans­late “always go for­ward” or “always improve”.
    Thanks a lot for your response

    • Dennis says:

      Clairette,

      This sen­ti­ment has been treated before, either in the tra­di­tional form ‘sem­per ad meliora’ (‘always toward bet­ter things’) or in my vari­a­tion ‘pror­sum ad meliora’ (‘onward toward bet­ter things’).

      Nearer to your phrase, though, we might say some­thing like this:

      sem­per te meliorem efficias

      May you always make your­self better.”

  143. Zach says:

    Den­nis,
    Hi, I have read through this a lit­tle and was won­der­ing if you could tell me what “broth­ers for­ever” or sim­ply “broth­ers” is in latin. It is part of a tat­too I am get­ting. I did read the part about tat­toos being youth­ful whims. This is some­what true, how­ever I have been want­ing one for sev­eral years, but could not think of any­thing impor­tant enough to get. I think now is a fair time see­ing as my friend who is get­ting one like mine may not come back from Afghanistan.

    Thanks,
    Zach

    • Dennis says:

      Zach,

      Sorry for the late reply. The blog has been on the back burner.

      This sounds like an extended ver­sion of the U.S. Marine Corps motto, which some­times has appended ‘broth­ers for­ever.’ That por­tion goes like this:

      fratres aeterni

      Best,
      Dennis

  144. Rosco says:

    Hi Den­nis,

    Great site,hoping you could trans­late some Latin for me, pre tat­too as per every­one else. was want­ing to get, Vivere fortis

    Inter­ested to see your trans­la­tion, when you have time.

    Thanks Regards
    Rosco

  145. Rosco says:

    Hi Den­nis,

    Great site,hoping you could trans­late some Latin for me, pre tat­too as per every­one else. was want­ing to get, Vivere fortis

    Inter­ested to see your trans­la­tion, when you have time, also where is the link to paypal ?

    Thanks Regards
    Rosco

  146. Rosco says:

    Hi Den­nis,

    Great site,hoping you could trans­late some Latin for me, pre tat­too as per every­one else, was want­ing to get, Vivere for­tis,
    I am inter­ested to see your translation.

    Also how would i say “pain is tem­po­rary, quit­ting last for­ever” in latin or word to that effect.

    When you have time, also where is the link to pay­pal, dis­re­gard found link?

    Thanks Regards
    Rosco

  147. Rosco says:

    Hi Den­nis,

    Sorry for the mul­ti­ple copies of my request, I am as good with com­puter as I am Latin. Made a dona­tion to your site, do you have a set fee per trans­la­tion? If not you should have for your service.

    Thanks again much appreciated

    Rosco

    • Dennis says:

      Hi Rosco,

      The phrase ‘vivere for­tis’ sounds like a motto. Latin mot­toes fre­quently employ the infini­tive, and it’s nor­mal to use adjec­tives where we would use adverbs in Eng­lish. This would be ‘to live bravely’ (or lit­er­ally ‘to live (as a) brave (per­son).’ It’s curi­ous that the phrase doesn’t seem to have occurred before. If you want it to say some­thing else or to be more pre­cise, I’d be happy to help.

      As for your trans­la­tion, I might say this:

      dolor ad tem­pus, dedi­tio ad aeter­num est.

      Thanks for the dona­tion and best wishes,
      Dennis

  148. Rosco says:

    Hi Den­nis,

    Thanks for your super quick response, Live strong, is what I have searched for and a num­ber of sites trans­lated it as Vivere for­tis,
    Most came back say­ing that, for­tis meant “strong, stronger, brave, courage, coura­geous. I found your site today and just wanted to confirm.

    The trans­la­tion is going on the wall, so not quite as per­ma­nent, but still nice to be correct.

    Thanks again for you help and quick reply.

    All the best Rosco.

  149. Rosco says:

    Thanks den­nis,

    With the Vivere for­tis, I went search­ing the net for a trans­la­tion for Live strong, most searches returned that for­tis meant , strong stronger, brave, courage coura­geous, etc, So thank you for this. I found your site and wanted to con­firm the meaning.

    The trans­la­tion is a quote for the wall at home not as per­manant but nice to have correct.

    Thanks for your help.
    All the best Rosco

  150. Hannah Williamson says:

    Dear Den­nis,

    Would you kindly trans­late some Latin for me before i get it inked.

    I’d really like “My mem­o­ries keep me strong“
    The best i could come up with from search engines is — “Meus mon­u­men­tum servo mihi validus”

    I am inter­ested to see your translation.

    Thank you!!

    Kind Regards

    Han­nah Williamson

  151. Angie says:

    Hi den­nis

    I been want­ing to get a tat­too in latin for some time now and i would like to know how to write “Live like heaven begins tomor­row”. I got dif­fer­ent trasla­tions but i would like to know the right one so i can finally get it done.

    • Dennis says:

      Angie,

      vive vitam quasi caelum instat

      Lit­er­ally ‘live (your) life as if heaven is upon you.’ Vitam is optional, but it’s com­mon to say ‘live life.’

      Best,
      Dennis

  152. Penny says:

    Hi Den­nis

    I feel so cheeky for ask­ing but is ‘memo­ria sem­per amore’ cor­rect for For­ever remem­bered with Love?

    Many Thanks
    xx

  153. Rosco says:

    Hi Den­nis

    Back again, Told my friend about your site and he sent me some latin and asked if I could get it checked by you.

    pro totus of cado, nun­quam fade absentis”

    He believes it to means “for all of the fallen, never fade away”.

    If you could con­firm or cor­rect it would be much appre­ci­ated, I will direct him to your site to make a donation.

    Thanks again Rosco.

    • Dennis says:

      Sorry for the delay, Rosco.

      That’s clearly been done by an online trans­la­tor (the ‘of’ is a dead giveaway).

      I’m not sure what it means exactly. Is it say­ing that you should never fade away for the sake of those who have fallen? Is it a mes­sage for the fallen, that they will or should never fade away?

      Let me know, and I’ll turn it into Latin. Right now it’s meaningless.

      Best,
      Dennis

  154. Alexis says:

    Hi, I was want­ing a trans­la­tion regard­ing hav­ing a daugh­ter and what she means to me

    Some­where along the lines of “because of her, I exist” or “I am“
    Any help would be greatly appreciated-​​Thanks!

  155. Dave says:

    How would you trans­late “These have always brought me luck” into Latin — ha with Liz Taylor’s pass­ing and all —

  156. MPG says:

    How correct/​Incorrect is this: Lux Amoris Aeterni

    • Dennis says:

      MPG,

      That depends. It means ‘the light of eter­nal love.’ If that’s what you want it to mean, then it’s good.

      Best,
      Dennis

  157. andy says:

    Hi den­nis,
    Could you please trans­late for me..

    Remem­ber love.

    Your work is awe­some, greet­ings from the UK..x

    thanks andy

    • Dennis says:

      Andy,
      How about a take on ‘memento mori’ (‘remem­ber to die,’ i.e., be aware of your own mortality):

      memento amore

      Best,
      Dennis

  158. acacia says:

    Is “the blood is the life” trans­lated as “san­guis vitam est?” Your help is truly appreciated.

  159. andy says:

    Thanks Den­nis..

    Your a star. Really appre­ci­ate the translation.

    Cheers again, Andy

  160. Matty says:

    Hi Den­nis

    It would be awe­some if you could con­firm whether:

    saucio per­curo est — trans­lates to ‘to be badly hurt/​wounded is to be cured/​healed completely

    Thanks in advance

    Matty

    • Dennis says:

      Matty,

      Your text says ‘I wound. I cure com­pletely. It is.’

      Here are some possibilities:

      sauciari est per­cu­rari
      vul­ner­ari est percurari

      You may want to add the adverb graviter to the begin­ning to get the sense of ‘seri­ously’ on the idea ‘to be wounded.’

      Best,
      Dennis

  161. Hannah says:

    How would you trans­late “Hold­ing on to a fairy­tale” into Latin?

    Hold­ing mean­ing in my mind/​influencing, not actu­ally grasping?

    The whole phrase to me is to stand firm and stick by my thought of how i expected life to be like, to hold it in my thoughts as one day my life might be like the fairy­tales i have read.

    Thanks x

    • Dennis says:

      Han­nah,

      This phrase is cul­tur­ally depen­dent. There’s no sim­ple way to trans­late ‘fairy tales.’ The best we can do is prob­a­bly to qual­ify fab­ula (tale, story) with the Greek word ‘myth­i­cal,’ to make it clear that these aren’t just any sto­ries. As for hold­ing, the metaphor is the same: hold­ing can mean hold­ing with your eyes, your mind, etc.

      tenens fab­u­las mythicas

      Oth­er­wise you could say ‘tenens fab­u­losa,’ which would mean ‘hold­ing onto fab­u­lous (things)’, i.e., the sorts of things told in stories.

  162. amanda says:

    Hi Den­nis!

    I have read some of the com­ments but is not quite sure how you would translate

    live and love with no regrets”

    into Latin. Can you say “vive et ames sine paen­i­ten­tia”?
    Is that cor­rect? I would really appre­ci­ate if you could answer!

    Thanks in advance,
    Amanda

    • Dennis says:

      Hi Amanda,

      You’ve mixed an imper­a­tive with a sub­junc­tive: ‘live! and may you love.’

      You can say ‘vive et ama’ (which may be too force­ful) or ‘vivas et ames.’

  163. Angie says:

    Thank you so much Den­nis. I really appre­ci­ate your help. Your truly amazing.

    Thanks again,
    Angie

  164. Andre says:

    I came across a Latin poem with a line that trans­lates to:

    Sum­mer is wher­ever you seek it

    Latin: quacumque est tu petis, aestas

    I want to get a tat­too of this? Is this right, keep­ing in mind that it is part of a poem?

    Thanks,

    Andre

    • Dennis says:

      Hi Andre,

      I guess it almost works, but ‘est tu’ kind of kills it. The pro­noun ‘tu’ would be used for empha­sis, and here it sounds like it means you and only you (i.e., no one else but you can seek sum­mer). The ‘est’ is mis­placed and dis­rupts the gram­mar. This isn’t a case where the rel­a­tive free­ness of Latin word order makes it okay, because Latin gram­mar is built around the verb, and every clause can have only one verb. That means that ‘quacumque est’ is a clause (and, inci­den­tally, a sen­tence frag­ment), and ‘tu petis’ is another, sep­a­rate clause, with noth­ing to join them. Eng­lish can fool you into read­ing this as ‘wher­ever it is (that) you seek, (it’s) sum­mer,’ but Latin doesn’t work that way. This says ‘Wher­ever it is. You seek, sum­mer (is).’

      Bet­ter:

      aes­tas quacumque petas

      The first clause is rep­re­sented by ‘aes­tas’ with an implied verb (est, it is, or erit, it will be), and the sec­ond clause is put in the sub­junc­tive: ‘wher­ever you may seek.’

  165. Kane Pharr says:

    I’ve got another one for you guys!

    I am a new crea­ture“
    &
    “Remem­ber (the) love”

    I’m inter­ested in the latin lan­guage, and did a bit of studying…Closest trans­la­tions I found are as Fol­lows, Respectively:

    Sum Nova Crea­tura“
    &
    “Momento Amoris”

    Think you guys are doing great! Keep it up!

  166. Jo says:

    Hi Den­nis,

    I won­der if you could traslate the fol­low­ing phrase into latin for me:

    I live for those I love

    I did find the fol­low­ing trans­la­tion but I am not sure if it is correct..

    Eis quos amo vivo

    Thanks in advance,

    Jo

  167. Derek says:

    First off, this is so cool that you are doing all these trans­la­tions for peo­ple. Sec­ond, the trans­la­tion I’m ask­ing about is “Quod me nutrit me destruit” in Eng­lish “What nour­ishes me destroys me” is this correct??

    Thanks a bunch,
    Derek

    • Dennis says:

      Hi Derek,

      This is a vari­a­tion of the more famil­iar motto ‘quod me alit, me extinguit.’

      The ver­sion you give appears on a paint­ing pur­ported to be of the young play­wright Mar­lowe, Shakespeare’s rival. The more famil­iar ver­sion appears later in Shakespeare’s Per­i­cles (and again in Eng­lish in one of the Sonnets).

  168. Rita says:

    I was won­der­ing is it pos­si­ble to trans­late — “Someone’s watch­ing over me”?
    I would appri­ci­ate any­thing whith sim­i­lar meaning.

    Thank you!

  169. becca says:

    hey, would you be able to trans­late “Live as if you were to die tomor­row. Learn as if you were to live for­ever” Thank you.

    • Dennis says:

      Becca,

      I searched Google for the phrase that popped into my head, and it turns out that it’s fairly com­monly used already (“vive quasi cras …”).

      But I also found a slightly bet­ter and older ver­sion from Abra­ham de la Cloche, a 17th cen­tury Huguenot pas­tor who died in 1656. When he was 18 he wrote to Guil­laume Rivet (three years his senior and soon to be name pas­tor at Taille­bourg) a let­ter which reads as follows:

      So learn as if never, so live as if tomor­row (you are) going to die.”

      To a man most dis­tin­guished in virtue, learn­ing, and piety, Dr. Guil­laume Rivet, in surety of a per­pet­ual and never decay­ing friend­ship, I leave behind these few (words).

      The way the lines were com­posed, though is inter­est­ing, and my ren­der­ing doesn’t do them justice.

      These two lines are writ­ten one on top of the other:

      Sic disce quasi nun­quam
      Sic vive quasi cras

      To their right is an angle brack, like this: }

      It joins the two line to the same con­clu­sion: moriturus.

      One note of cau­tion: morit­u­rus is mas­cu­line. A woman would want to use the fem­i­nine form: moritura.

      Sec­ond note: the word nun­quam is more com­monly writ­ten numquam today (notice the change of n to m before the q), but either form is fine.

      I like the idea of fol­low­ing the novel arrange­ment of the lines, but here it is as a sin­gle line for clarity’s sake:

      sic disce quasi nun­quam, sic vive quasi cras morit­u­rus (or in your case ‘moritura’)

  170. Alejandra says:

    Hi Den­nis,
    I was won­der­ing if you could help me with the trans­la­tion for this phrase:
    “Love with­out fear, Live with­out hate“
    Thank you!

  171. steve says:

    How about “Cinco de Mayo”?

    :)

    • Dennis says:

      Inter­est­ing ques­tion. There are a num­ber of ways to do this. If we try to fol­low the logic of the Roman dat­ing sys­tem, we may write this:

      III. Non. Mai.

      This is the usual short­hand for ‘dies ter­tius ante Nonas Maias,’ or ‘the third day before the May Nones.’ The Romans ref­er­enced dates from three fixed days each month (the Nones and the Ides of this month, and the Kalends of the next), and so the fifth day is reck­oned as the third day before the Nones.

      To fol­low our own logic we could just say this: dies quin­tus Maii, ‘the fifth day of May.’

  172. Alicia says:

    i there. i was won­der­ing if you can help me with the the phrase “always in my heart” or “always a part of me” i would like to have it tat­tooed in Latin.. thank you for your help dennis.

    • Dennis says:

      Ali­cia,

      sem­per in animo

      This has Clas­si­cal roots and was actu­ally used by Cicero in a let­ter reas­sur­ing a friend of his devo­tion. Ani­mus means mind/​soul, and was the word a Roman would use where we use heart.

      An alter­na­tive may be some­thing like this:

      tu es alter ego

      You are another I.’ This is an expres­sion that shows deep close­ness between friends, and also goes back to Cicero.

  173. Dawne Acton says:

    Let me start with this is an extra­or­di­nary site as is what you are doing. Thank you.

    I am look­ing to get a tatoo using lat­ing of course and I would like it to say either, “To each his own is beau­ti­ful” or “This is noth­ing I will sur­vive”. (I may just get both). Would you be so kind as to give me the cor­rect wording.

    Again, thank you.

    • Dawn,

      I’m not sure I under­stand your request, but I’ll give it a shot.

      Do you mean ’”to each his own” is a beau­ti­ful (idea/​sentiment)?’

      pul­chrum est noscere suum cuique

      The lit­eral trans­la­tion sounds funny:

      It is a beau­ti­ful thing to come to know that for each there is his own thing.’

      But I think it cap­tures the sense.

      I assume that your sec­ond sen­tence needs some punc­tu­a­tion: ‘this is noth­ing; I will survive.’

      nihil est; supervivam

      When I first read it i though it said ‘this is noth­ing (that) I will sur­vive,’ which is a very dif­fer­ent thing.

      I hope I got it right.

  174. Marvel says:

    Hi Den­nis,

    You are amaz­ing for trans­lat­ing all of those quotes. Huge favor my friend is look­ing to get a tat­too with the phrase “know thy­self” so far she found two: “Nosce te ipsum” and “Temet nosce” are these cor­rect? and which one would be the most appropriate?

    Thank you, Thank you, Thank you!!!!!!

    • Mar­vel,

      Temet nosce is pos­si­ble, but the word order is reversed from what you expect with a com­mand or injunc­tion. Nosce temet, on the other hand, has a long pedi­gree as a Latin trans­la­tion for this Greek sentiment.

      The com­mon ver­sion nosce te ipsum would be bet­ter Latin if changed to nosce te ipse. The dif­fer­ence is a minor one, but the pro­noun ipse would nor­mally agree with the sub­ject rather than the object. The trans­la­tion is the same. (Essen­tially it would lit­er­ally say ‘You your­self know you,’ but lit­eral trans­la­tions are often misleading.)

  175. Kayla says:

    This is an amaz­ing site! I was won­der­ing if you could trans­late this for me.
    “I can do all things through Christ, Who strength­ens me.“
    thank you!

    • Kayla,

      I’ll do you one bet­ter and give you what the Vul­gate (i.e., the Latin Bible) says:

      omnia pos­sum in eo qui me confortat

      The pro­noun eo here refers to Christ. If you want to make it clearer you can replace eo with Christo or Christo Iesu.

      omnia pos­sum in Christo Iesu qui me confortat

  176. Brad says:

    Wow, you’re amaz­ing mate, i am truly impressed by your incre­di­a­ble knowl­edge of latin.
    I was hop­ing you could do me a favour (as i guess every­one here has been) and trans­late one of the fol­low­ing:
    I live for you
    For you i live
    I will live for you
    I’ll live for you.

    I dont really mind which one, and from my under­stand­ing the first two is just ‘tibi vivo’ or that reveresed. I’d much pre­fer ‘I’ll live for you’ but the only trans­la­tion i can find is ‘vivam tibi’ and i’m not sure if thats right. Thanks alot for your help!

  177. Brittney says:

    Could you please trans­late “For­give me Father, for I have sinned” for me? Thanks!

  178. Anonymous says:

    Hello Den­nis

    curīs vīve abiec­tīs, fīnibus amā neglēc­tīs“
    can this be trans­lated into Eng­lish as
    “live with­out regrets, love with­out lim­its“
    if not, i would like to know cor­rect ver­sion of it
    THANK YOU DENNIS!!!

  179. Mark says:

    Hello Den­nis
    “curīs vīve abiec­tīs, fīnibus amā neglēc­tīs“
    Does this mean
    “live with­out regrets, Love with­out lim­its“
    if not,can you please tell me the cor­rect ver­sion
    THANK YOU!

  180. April says:

    Hi there,

    I know you’re prob­a­bly sick to death of trans­lat­ing poten­tial tat­too phrases, but I hope you will do me the ser­vice of trans­lat­ing nonethe­less so that you might save me from a poten­tially incor­rect and very per­ma­nent tat­too. I would like to have the phrase “God, save my soul” as a tat­too and I was able to only find one trans­la­tion online which was “Deus, Erue ani­mam meam.” Is this cor­rect? Punc­tu­a­tion /​ cap­i­tal­iza­tion and all? Thanks in advance!

    –April

    • April,

      I was sure I’d answered this very same request already, but search­ing past com­ments turned up noth­ing. I’m sure I’ve warned some­one against using erue (‘tear out,’ which can mean save in a spe­cific kind of cir­cum­stance, e.g., pulling some­one out of a bad situation).

      I would use a form of the verb ser­vare, which means ‘to save’: O Domine, serves ani­mam (meam). ‘Lord, may you save (my) soul.’

      I used Lord because it’s a more com­mon form of address in Chris­t­ian Latin writ­ers. You can use Deus if you’d like. ‘My’ (meam) is optional, but not often used.

      Notice the verb form is sub­junc­tive, not imper­a­tive. The imper­a­tive (as in your ver­sion) is a com­mand, but the sub­junc­tive is a wish.

  181. Channade says:

    Can any one tell me what the proper trans­la­tion from Eng­lish to Latin would be for:

    Live the life you love ; Love the life you live

    Thanks so much. I keep get­ting so many dif­fer­ent vari­a­tions from peo­ple, I don’t know which one is correct.

  182. ashli says:

    hi,
    im try­ing to do some­thing spe­cial for my fiance cause hes leav­ing town for awhile and i bought a sil­ver cross and wish to engrave it. hes a latin fanatic and i know he thinks latin is beau­ti­ful so ive been putting thought into dif­fer­ent say­ings. i cant have any­thing too long cause its a smaller cross. im think 4 words tops. i was think­ing eter­nal love. what is the proper way to trans­late that? also do you have any other ideas as im not very famil­iar with latin and the inter­net is often wrong.

    • Eter­nal love: amor aeter­nus
      Love con­quers all things: omnia vincit amor

      The sec­ond one is a lovely line from Vergil’s 10th Eclogue. The rest of it says et nos cedamus amori, ‘and let us give in to love.’

      I think those first three words, though, can be used to help you get through the time part: love con­quers all things, and it can con­quer this distance.

  183. Elvis says:

    How would you say “The World Is Not Enough“
    Is it Non Suf­ficit Orbis?

    • Hi Elvis,

      The disk does not lay the foun­da­tion.’ The phrase could mean what you want it to mean, but it’s ambigu­ous, and not as nice (for wont of a bet­ter term) as the Eng­lish original.

      I’m going to go with my gut here and say mundus non satis.

      This is the kind of sim­ple expres­sion that peo­ple often turn into awk­ward (often exces­sively wordy) Latin, but Latin is just as flex­i­ble as Eng­lish, and I don’t think any dig­ging or hunt­ing will turn up a trans­la­tion closer in spirit or mean­ing than this.

  184. name says:

    lol it is very funny this blog.
    A marines tat­too could be :
    ibis red­ibis non mori­eris in bello

  185. Lynn says:

    Hello Den­nis,
    Your site is amaz­ing, and truly appre­ci­ated when peo­ple are about to put per­ma­nent words on their body…it is a tad nerve rack­ing. I hope things are well with you new addi­tion to your fam­ily and new job.

    I lost both par­ents before the age of 37, both trag­i­cally, and just recov­ered from yet another soul jolt­ing experience…and I am quite frankly when peo­ple say God can only give you what you can handle…I think I am pretty fried. But one thing in my life is con­sis­tent and that is the love of my older brother, a Navy Seal, and he con­stantly reminds me that “this too shall pass”. So I am hop­ing to get this tat­tooed on my wrist as soon as I can…I need the per­sonal reminder to remain strong and feel supported…thank you for any input you may have…

    All by best,
    Lynn

    • Hi Lynn,

      Thanks for the kind words, and sorry to hear about your loss.

      It’s inter­est­ing. This say­ing, ‘this too shall pass,’ is sup­posed to appear first in Per­sian Sufi poets of the 11th and 12th cen­turies, but I found it in Seneca’s little-​​read tragedy Thyestes (1st century).

      sed et hoc peribit

      But even this (or “this too”) shall pass.’

      Thanks for this. I think I’ll write a blog post on the subject.

  186. Lynn says:

    Thank you so much Dennis…Just to clar­ify “peribit” is the tranl­sa­tion from latin lit­er­a­ture, where as when I lit­er­ally try to trans­late “This too shall pass”, I seem to get many ver­sions of the word “transe­unt”. I just want to under­stand the dif­fer­ence from your perspective…thank so much!!

    • Hi Lynn,

      There are always a num­ber of options for a translation.

      You could use tran­si­bit (not transe­unt, though, which is 3rd per­son plural, present tense), but it usu­ally means to pass or cross over, so it’s more appro­pri­ate to cross­ing a stream, join­ing the enemy, or gloss­ing over minor details.

      That brings up another pos­si­bil­ity: prae­teribit. Prae­terire over­laps with both tran­sire (‘to pass over’) and perire (‘to pass away’). (I pre­fer perire because it says that this will end, not just be done with us and move along, still loom­ing out there somewhere.)

      I found prae­teribit men­tioned as appear­ing on the book plates of a cou­ple named Bud­gett, ca. 1895: hoc etiam prae­teribit.

      I always like to go with the Clas­si­cal source when pos­si­ble, though, because it gives you some real his­tory and a solid author­ity, so I would stick with Seneca, but you’re free to use any of these variations:

      et hoc peribit.
      etiam hoc peribit.
      hoc quoque peribit.

      et hoc prae­teribit.
      etiam hoc prae­teribit.
      hoc quoque praeteribit.

      et hoc tran­si­bit.
      etiam hoc tran­si­bit.
      hoc quoque transibit.

  187. les says:

    hello would appre­cite a lit­tle help if u could? what wouldd be the cor­rect latin for the phrase ‘they loved me so I stand strong.…

    • Hi Les,

      The two verbs that come to mind for ‘stand strong’ are con­sto and valeo.

      valeo ab eis amatus

      or

      con­sto ab eis amatus

      Lit­er­ally, ‘I am/​stand strong hav­ing been loved by them.’

      The form ama­tus is a per­fect pas­sive par­tici­ple, and is often used where we would things like ‘when/​since/​because/​although X.’ In this case it would like say­ing ‘I stand strong because I have been loved by them.’

      There are other ways to say it, of course, but I think this is the most nat­ural way to say it in Latin.

  188. John says:

    I would really appre­ci­ate it if you could trans­late these two phrases for me. “No regrets” and “Live Free”. I believe you have cov­ered some ver­sion of these before but I’m not sure if there is a female and mas­cu­line ver­sion of words. Thanks in advance.

    • Hi John,

      For ‘no regrets’ I now like the clas­si­cal phrases me non paen­itet (Pliny the Elder) and nihil me paen­itet or me nil paen­itet (both from Plautus).

      If I were choos­ing I’d go with Plau­tus, and prob­a­bly the sec­ond. His are more explicit than Pliny’s (whose line leaves some­thing to be sup­plied). Of the two by Plau­tus, the sec­ond is more col­lo­quial (nihil and nilare the same word pro­nounced just a bit differently).

  189. les says:

    thank u xx

  190. Cat says:

    Hello Den­nis,

    I can’t find any trans­la­tions for:

    You can never rely on any­one but your­self” or “Never rely on any­one but yourself”

    and “no expec­ta­tions, no diap­point­ments” or “never expect any­thing from another human being”.

    I would appre­ci­ate any other sug­ges­tions you may have along these lines. I couldn’t bear to have such a sen­ti­ment tat­tooed per­ma­nently on me and get that wrong too :) Thanks very much for your help, I am in awe of your knowl­edge and kindness,

    Cheers,

    Cat

    • Hi Cat,

      Try these:

      con­fide nulli nisi tibi, ‘trust in/​rely upon no one but yourself.’

      sine spe non fal­laris, ‘with­out hope/​expectation you will not be deceived/​disappointed’

  191. Cat says:

    Hi again,

    Sorry, I for­got to ask if there is any Latin trans­la­tion for “I am what/​who I am” or even bet­ter, “I am what/​who I am and I won’t apologise”

    Thanks Den­nis,

    Cat

    • There’s the bib­li­cal line, ego sum qui sum, ‘I am who I am.’

      You can add to that et non ter­giver­sor, ‘and I do not turn my back,’ which is used to mean that you don’t run away, i.e., that you’ll stand up and face any­one who ques­tions the way that you are. Alter­na­tively you could add non me excuso, ‘and I do not excuse myself,’ i.e., apol­o­gize for it.

  192. morten says:

    hey Den­nis i can see that you trans­late a lot of dif­fer­ent latin quotes. Can you help me trans­late face your fears and also I am my broth­ers keeper .

    best regards

    Morten

    • Morten,

      Face your fears:

      tim­o­ribus obviam i

      (lit­er­ally “to your fears — in the way — go!”) This also sug­gests con­quer­ing your fears because obviam (“in the way”) has a sense of cut­ting some­thing off. So go confront/​cut off your fears before they over­whelm you.

      The other request is from Gen­e­sis 4.9, so here’s St. Jerome’s ver­sion from the Vul­gate Bible:

      cus­tos fratris mei sum

  193. Tom says:

    Hi Den­nis, i’ve seen you trans­late a lot of englisch to latin frases.

    I’m think­ing about get­ting a tat­too that says: fam­ily is forever.

    Wich one of these trans­la­tions is cor­rect?
    1 familia aeterna est?
    2 familia in aeternum?

    if you could help me out i would be grate­full!
    becauese i don’t want to get the wrong spelling tattooted.

    Greet­ings Tom from holland

    • Tom,

      Both work, but the first is bet­ter because in aeter­num is really adver­bial and so would attach to a verb that isn’t there. Per­haps an implied ‘exists’ or ‘will remain.’

      But the first is clear, con­cise, and good Latin with­out any problems.

  194. Rapunzal says:

    Hi,

    Im want­ing to get a tat­too with the words
    Live, Love, Laugh, Learn in latin.
    What would be the best trans­la­tion for this??

    Greatly appri­cate your help!!!

    • I guess you could say vive, ama, ride, disce, if you’re telling one per­son to do those things. If you want to tell more than one per­son, say vivite, amate, ridete, discite.

      Here’s a vari­a­tion that plays off of the poet Cat­ul­lus car­men 5 (viva­mus … atque amemus, ‘Let us live and let us love …’):

      viva­mus atque amemus, ridea­mus et discamus

      Let’s live and love, let’s laugh and learn.

  195. Engie says:

    Hi Den­nis,
    I have been read­ing through your responses and I am hav­ing a really hard time “cre­at­ing” a quote in latin. I want to say “live at/​by/​on your own will/​desire/​pleasure”. I would like it to be a gen­eral say­ing to every­one, or maybe just to one per­son, whichever of the com­bi­na­tions I can get to sound the best, but again I don’t think my trans­la­tions are accu­rate. Do you think you could help me out? It would be much appre­ci­ated. I would

    • I might say this:

      sis tuae spontis

      It lit­er­ally says ‘may you be of your own will’ but the verb could also be read as ‘you should be’ as well as ‘may you be.’

  196. Engie says:

    Thanks that sounds a lot bet­ter than what I was think­ing. Thank you for your time and knowledge.

  197. Lucas says:

    How would you say “fam­ily is eter­nal”?
    I’ve heard two trans­la­tions: san­guis est aeternum/​sanguis aeter­num est and familia est aeternum/​familia aeter­num est.

    I want to get this tat­too in memo­r­ial for my brother who passed away, but I intend to be 100% sure I have it right before its on me forever.

    • San­guis is blood, and familia is fam­ily. The posi­tion of the verb est doesn’t really make a dif­fer­ence. The prob­lem with the sec­ond option is that the adjec­tive is in the wrong form. Use this:

      familia est aeterna

  198. Lucas says:

    I was told that con­tex­tu­ally, blood implies fam­ily, while familia trans­lates to house­hold and implies ‘the peo­ple by whom you were raised and with whom you were brought up.‘
    What are your thoughts on that?

    • You can read a bit about the word familia in my response to another request:

      http://​the​cam​pvs​.com/​?​p​a​g​e​_​i​d​=​1​9​2​4​#​c​o​m​m​e​n​t​-​5​5​286

      In clas­si­cal Roman terms familia wouldn’t nec­es­sar­ily mean what we mean by fam­ily, but in later Latin (e.g., Chris­t­ian Latin) it does, and in a mod­ern con­text it’s clear. But one of the things to con­sider is that just because the usage of familia to mean fam­ily in Clas­si­cal Latin is ‘rare,’ that doesn’t mean it’s not good Latin: it appears in Plau­tus, whose plays record the speech of every­day life rather than high, ele­vated literature.

      San­guis could stand for fam­ily con­nec­tions in poetry, so you’re free to choose that if you like the image, and since the idea itself is a bit abstract or poetic, that’s a good option. But in that case the adjec­tive should be mas­cu­line to agree with sanguis:

      aeter­nus est san­guis
      aeterna est familia

      (Or swap the word order.)

  199. Kirppu says:

    Dear Den­nis!

    How would you trans­late these?

    –One life,One chance,live it.

    –good night,I fall a sleep if I fall a sleep,good night if I fall a sleep.

    Thank You so much <3

  200. Lucas says:

    Den­nis,

    Sorry I never got back around to thank­ing you yes­ter­day. You have been so much more than help­ful! This was my first time stum­bling upon this site, and I couldn’t have been hap­pier. Thank you for lend­ing your knowl­edge to all of us.

  201. Claire says:

    Can you please trans­late the fol­low­ing quotes into latin:

    Never give up”

    Time heals all wounds”

    It would be a huge help.
    Thankyou,
    Claire

    • Claire,
      “Never give up” = nil des­peran­dum (from the poet Horace, lit­er­ally, ‘there is noth­ing to lose hope over’)

      Time heals all wounds” = tem­pus omnia sanat (lit­er­ally ‘time heals everything.’)

  202. Madeline says:

    Hello Den­nis,

    I’m look­ing to get “I love The Pope” trans­lated, as strange as that may sound. I’ve seen Amo Papa, and am won­der­ing if it’s that sim­ple? For some rea­son I thought it would be longer than that.
    Thank you so much, I’d be happy to give you a Pay­Pal dona­tion if you would be so kind as to email me the link!

    Thanks
    Madeline

    • Hi Made­line,

      Sorry for the delay in reply­ing. Things got a lit­tle hec­tic. I actu­ally thought I already replied to this.

      It’s close. When the church elects a new pope they say ‘habe­mus Papam,’ and the end­ing (-m) indi­cates that ‘pope’ is the direct object of the verb. That’s what you need.

      amo Papam
      Papam amo

      Either is fine.

  203. Gomorra says:

    hello denis,

    How would you trans­late these (Fam­ily For­ever)?
    –sem­per familia
    –familia in aeternum

    Thank you so much:)

  204. Lindsay Henderson says:

    Hi there — this is amaz­ing I can’t believe how wrong you can get it! My late father was flu­ent in Latin I have been want­ing to get a tat­too in mem­ory of him for some time now I always wanted “my father’s daugh­ter” the trans­la­tion I have (not from him I might add) is “filia patris mei” please advise many thanks Lx

    • When St. Jerome wanted to write the phrase ‘daugh­ter of my father’ for his Latin trans­la­tion of the Bible he wrote ‘filia patris mei,’ so I can’t argue with that.

  205. Erin Griggs says:

    This site is like crack for me! 5 years of Latin, and a friend throws a Latin tat idea I can’t parse.

    I’m every cliché , but I sim­ply do it best”

    The Latin for cliché? I do not know.

    • John Traup­man sug­gests ver­bum tri­tum (cf. Eng­lish ‘trite expres­sion’), but you’re using cliché in a broader sense. Per­haps omnium sim­u­la­tor, sed opti­mus sum.

  206. Shep says:

    Hi Den­nis, what your doing is great! I was hop­ing you could trans­late these two lines in Latin?
    1) to live would be an awfully big adven­ture.
    2) to love would be an awfully big adven­ture
    Thank you so much!

  207. Melanie says:

    Den­nis,
    You are a saint to end­lessly trans­late for peo­ple when other peo­ple charge the earth for each word. It’s pos­si­ble that you have been asked this trans­la­tion before, so apolo­gies — does ‘amor per haud desiderium’ trans­late as ‘love with no regret’?

    Many many thanks for tak­ing the time to do this :)

    • Melanie,

      Thanks for the kind words. That would say ‘love, by no means through long­ing.’ That exact phrase has been asked about before, as have vari­a­tions. Hit control-​​F and search this page for the word ‘regret.’ You find a num­ber of dis­cus­sions and prob­a­bly one that suits you. Let me know if you still have questions.

  208. Melanie says:

    Thank you Den­nis. So if I under­stand all that I have read cor­rectly, i can use ‘ames sine paenitentia’?

    Out of inter­est, before find­ing your web­site (which is so inter­est­ing and infor­ma­tive), I had come across ‘sine deside­rio’ or ’ sine desideriis’ — what would that trans­late to?

    • Paen­i­ten­tia (‘repen­tance’) is like regret for some­thing you’ve done wrong, and desiderium (‘long­ing’) is regret for some­thing you’ve lost. The for­mer con­tains the root of both ‘penalty’ and ‘pen­i­ten­tiary,’ while the sec­ond con­tains the root of ‘desire.’

  209. Debs says:

    Hey there

    I had this trans­lated into latin and would like to know if it exactly says Live life with no regrets.….I’m keen on get­ting the exact trans­la­tion right as I would not be too happy if it’s wrong see­ing as it’s for a small tat­too on my inner wrist.…..thanks in advance latin guru.…Vitam sine ullo vive desiderio

    • Debs,

      Search this page for the word regret (includ­ing the most recent replies to Melanie). sine ullo deside­rio means ‘with­out any long­ing,’ and peo­ple prob­a­bly take that to mean ‘wish­ing you’d done things dif­fer­ently,’ but it gen­er­ally means long­ing for some­thing once had but now lost. In that case, it would seem to mean some­thing more like ‘don’t worry about the things that are gone,’ which isn’t what you mean. Let me know if there are any other ques­tions once you’ve read the other dis­cus­sions on the page.

  210. Loyd says:

    hi den­nis. what is the latin word for strength? also im look­ing for a phrase or proverb that says some­thing about being an open minded, free think­ing per­son or maybe about free­ing your­self from hatred and big­otry and liv­ing a stress free life.any sug­ges­tions? i looked all over this page for the email address to make make a pay­pal dona­tion and couldnt find it. i would be more than happy to donate. thanks so much

    • Hi Lloyd,

      Strength is gen­er­ally expressed by vis (weese) or the plural form vires (WEE-​​race) if phys­i­cal strength is what’s meant (like ‘bod­ily pow­ers’). This word can also have a neg­a­tive con­no­ta­tion mean­ing some­thing like vio­lence, but it’s also the source of ‘vim’ in the phrase ‘vim and vigor.’

      The syn­onyms fir­mi­tas (FEAR-​​mi-​​tas) and fir­mi­tudo (fear-​​mi-​​TWO-​​dough) both mean strength in the sense of resistance.

      Finally, a good, poetic option is robur, which orig­i­nally refers to an oak or other strong tree, but very often is used in Latin to mean strength, vigor, power, tough­ness, firm­ness, etc. This is also the ori­gin of the Eng­lish word ‘robust.’

      For me, the expres­sion that best cap­tures the essence of anti-​​bigotry is the famous line of the play­wright Terence:

      homo sum: humani nihil a me alienum puto.
      I am a man (i.e., a human being): I con­sider noth­ing human for­eign to me.

      The orig­i­nal means some­thing more like ‘any­thing that con­cerns peo­ple is rel­e­vant to me’ but it has been taken up and used as a motto express­ing tolerance.

      There’s a line from Rome’s great­est poet Vergil:

      ulterius ne tende odiis
      Go no fur­ther in your hatred.

      Or you could try some­thing new:

      sine odio et sine animi angore vivas tuo iudi­cio
      “With­out hatred, with­out men­tal anguish, may you live by your own judgment. ”

  211. Loyd says:

    i see the pay­pal icon now

  212. Gladys Mugica says:

    Hello Den­nis,

    I came across your sight and I am actu­ally pretty happy I did. I tried send­ing a mes­sage ear­lier but I am not cer­tain it went through.

    So I want to get a tat symobliz­ing my nephews recent diag­no­sis of a pretty seri­ous con­di­tion. Hes is less than a year old.

    I ini­tially wanted it in Medieval Span­ish but havent really found many sites that have infor­ma­tion. So I thought Latin would be nice.…

    So basi­cally I want to say:

    Marcelo is beau­ti­ful love.

    I also wanted to know how is dob would look in Latin– Octo­ber 18,2010–

    I am still on the fence about as to what route to go. Would like to see how Marcelo is beau­ti­ful love looks. Im Cuban and in span­ish its : Marcelo es amor bello. But oddly enough I dont think I want it in spanish.

    I appre­ci­ate your feed­back. Best, Gladys in MIami.

    • I’m very sorry to hear about your nephew. I have a son who’s just two months older, so I’m very sym­pa­thetic to any­thing involv­ing small children.

      Span­ish is, of course, the daugh­ter of Latin, and you’ll find that in this case the lan­guage hasn’t changed too much.

      Span­ish: Marcelo es mi amor bello.
      Latin: Mar­cel­lus est meus amor bellus.

      Some peo­ple might use ‘pul­cher’ instead of ‘bel­lus,’ as ‘pul­cher’ is the word that Latin text­books teach, but ‘bel­lus’ is good in this case, and is com­mon in poetry, which seems suitable.

      The date is where the real com­plex­ity lies. The Roman cal­en­dar counted the days each month back­wards from three fixed days: the Nones, the Ides, and the Kalends. Instead of say­ing ‘Octo­ber 18′, a Roman would say ‘the 15th day before the Kalends of November.’

      But the Roman cal­en­dar set by Julius Cae­sar (the Julian cal­en­dar) and the cal­en­dar that we use (the Gre­go­rian cal­en­dar) are off by 13 days. We would then have to say that it was ‘the third day before the Nones of Octo­ber.’ Both dates refer to the same day, but by dif­fer­ent cal­en­dars (I told you it gets complicated).

      Also, the Romans reck­oned the date from the leg­endary found­ing of the city of Rome by Romu­lus, which was 753 BC accord­ing to our cal­en­dar. 2010 A.D., then, becomes 2763 A.V.C. (ab urbe con­dita, ‘from the found­ing of the city’ or ‘since the city was founded’).

      In the proper form the date would be given like this:

      A.D. III NON. OCT. MMD­C­CLXIII A.V.C

      A.D. stands for ‘ante diem’ (before the day).
      NON. is for ‘Nones,’ one of the impor­tant cal­en­dar days that they counted back­wards from).
      OCT. is for Octo­ber (spelled the same in Latin as in Eng­lish).
      MMD­C­CLXIII is 2763 in Roman numer­als.
      A.V.C. is ‘ab urbe con­dita’, as explained above.

      (The Romans didn’t use lower case let­ters or the let­ter U. The let­ter V was both a vowel and a con­so­nant. It’s nor­mal today to dis­tin­guish in Latin among U and V only with lower case let­ters, but to use V for both let­ters when writ­ing in all caps.)

      If that seems com­pli­cated or too long you could sim­ply use this:

      XVIII OCT. MMX
      18 Octo­ber 2010

      Best,
      Dennis

  213. Gladys Mugica says:

    Hey Den­nis. Thanks so much for your help!!! Def­i­nitely worth the donation.…If any­one is read­ing this post it is well worth mak­ing a donation.

    Den­nis emailed back and forth with me and helped me find the per­fect phrase.

    Sem­per est Mar­cel­lus pars mei

    Thanks so much again!!!!!