te, cum statione peracta
astra petes serus, praelati regia caeli
excipiet gaudente polo: seu sceptra tenere
seu te flammigeros Phoebi conscendere currus
telluremque nihil mutate sole timentem
igne vago lustrare iuvet, tibi numine ab omni
cedetur iurisque tui natura relinquet
quis deus esse veils, ubi regnum ponere mundi.
When you, having completed your office,
will seek the stars as a latecomer, the palace of the sky
will receive you as the heavens rejoice: whether it please you
to hold sway or to mount the flame-bearing chariot of Apollo
and with wandering fire to traverse the earth fearing nothing,
though the sun has been changed, every divinity to you
will yield, and according to your wish nature will allow [you to be]
what god you wish to be, where [you wish]
to place the rule of the world.
Notes:
statione peracta: Abl. abs., though I’ve changed it around in my translation.
sceptra: Used in pl. for ‘kingdom, rule, dominion’, etc. (see LS s.v. ‘sceptrum’ II).
cedetur: Passive, but I switched this construction around, too.
iuris tui: I have translated this genitive loosely.
relinquet: Introduces indirect questions. For the first, I have taken it as ‘allow…to be’ (cf. Lewis & Short s.v. relinquo I.B.3, though there isn’t a double predicate expressed here), though that sense is a stretch for the second indirect question. Any better suggestions?